And besides, we wouldn't want your Nobel Prize to be jeopardised by an unfortunate coincidence, now, would we? |
И кроме того, мы бы не хотели, чтобы твоя Нобелевская премия подвергалась опасности из-за неудачного совпадения, правда же? |
We wouldn't want to lower the tone, now, would we? |
Мы бы не хотели, чтобы пострадала репутация, так ведь? |
Finally, we would also like to express our sincere appreciation to all the countries that voted in favour of the resolution today, a resolution which we sincerely hope will lead to positive results that would spare us the need for any consequent action in that regard. |
Наконец, мы хотели бы выразить нашу искреннюю признательность всем тем странам, которые проголосовали сегодня в поддержку этой резолюции - резолюции, принятие которой, как мы искренне надеемся, приведет к дальнейшим позитивным результатам, что избавит нас от необходимости принимать какие-либо последующие меры в этой связи. |
But that said, we recognize that many States and CD partners would wish to discuss this subject as part of what they would regard as a balanced programme of work in this forum. |
Но при этом мы признаем, что многие государства и партнеры на КР хотели бы обсуждать эту тему в рамках того, что они расценивали бы как сбалансированную программу работы на этом форуме. |
They would also like to see a consensus on how to deal with all forms of human cloning but did not wish a mandate to be imposed in a way that would undermine the universality of the convention from the outset. |
Они также хотели бы единодушия в отношении рассмотрения и решения вопроса о всех формах клонирования человека, но не желали бы, чтобы мандат был наложен таким образом, который с самого начала подорвал бы всеобщий характер конвенции. |
We would also like to express a preference to begin work on that proposal on the basis of the most recent work done, where there was agreement, because that would save us time and allow us more time to discuss issues such as revitalization. |
Мы также хотели бы выразить пожелание начать работу над этим предложением на основе работы, проделанной в самое последнее время, когда имелась договоренность, поскольку это позволит нам сэкономить время и выделить больше времени для обсуждения таких проблем, как активизация работы. |
They wanted nothing to do with this film, mainly because they would have no control, they would have no control over the final product. |
Они не хотели участвовать в фильме, в-основном потому что у них не было бы контроля, у них не было бы контроля над конечным продуктом. |
And I would say that I certainly hope that other technologies will be considered in the same way, just as we would want to consider something that could have implications in other fields besides biology. |
И я бы сказала, что надеюсь, что другие технологии будут рассматриваться так же, как мы хотели бы рассматривать нечто, способное оказывать влияние в других областях, отличных от биологии. |
Mr. Waingrow, if we wanted to fit recording devices into your car, we would need court approval, so we would have no reason to deny it. |
Мистер Уэйнгроу, если бы мы хотели поставить записывающие устройства, нам понадобилось бы постановление суда, и в этом случае у нас не было бы причин это отрицать. |
If they did they wouldn't have sent two detectives recovering from serious injuries, would they? |
Если бы хотели, они бы не послали двух детективов оправляющихся от серьезных ранений, не так ли? |
Clearly, the founding fathers of the United Nations wished to establish a channel of communication that would ensure that the General Assembly would be fully informed of the work of the Security Council. |
Ясно, что отцы-основатели Организации Объединенных Наций хотели установить канал связи, который гарантировал бы полную информированность Генеральной Ассамблеи о работе Совета Безопасности. |
We would just like to see you more often. |
Мы просто хотели бы почаще тебя видеть. |
Do you remember when Irene and Silvia wouldn't go out with their stepmother so that they wouldn't look bad by her? |
Помнишь, как Ирен и Сильвиа не хотели ходить куда-нибудь со своей мачехой, чтобы не выглядеть плохо рядом с ней? |
I mean, the competition wouldn't want to see you... triple the size of your retail empire, would they? |
Они твои конкуренты и не хотели бы видеть, ...как твоя империя вырастет в три раза. Да! |
They wanted nothing to do with this film, mainly because they would have no control, they would have no control over the final product. |
Они не хотели участвовать в фильме, в-основном потому что у них не было бы контроля, у них не было бы контроля над конечным продуктом. |
We would have hoped that, instead of the two-stage process evolved painstakingly by the President of the Conference, the Ambassador of Morocco, the Conference would have immediately admitted the 23 States. |
Мы хотели бы надеяться, что вместо процесса в два этапа, старательно разработанного Председателем Конференции послом Марокко, Конференция могла бы принять сразу же в свои ряды 23 государства. |
In view of the paramount importance of this initiative, we would have liked the report of the Secretary-General to be issued earlier, which would have enabled us to engage in a more detailed analysis of the document, whose very nature demands in-depth consideration. |
С учетом значительной важности этой инициативы мы хотели бы, чтобы доклад Генерального секретаря был издан раньше, что позволило бы нам более подробно проанализировать документ, сама природа которого требует глубокого изучения. |
We would really like it, we would love to, but we can't. |
Мы бы очень хотели, мы бы с радостью, но не можем. |
The Special Rapporteurs also informed the Government that they would wish to visit several regions of the country, such as Lagos, Abuja, Kaduna, Kano and Port Harcourt, and that in their view the mission would require a minimum of two weeks. |
Специальные докладчики также информировали правительство о том, что они хотели бы посетить несколько районов страны, включая Лагос, Абуджу, Кадуна, Кано и Порт-Харкорт, и что, по их мнению, на осуществление этой миссии потребуется минимум две недели. |
We believe that massive civil and military unrest would result in Republika Srpska which might well prove uncontrollable by the civil authorities and for the consequences of which we would not wish to be held accountable. |
Мы считаем, что в Республике Сербской начнутся массовые волнения среди гражданского населения и в армии, поставить которые под контроль гражданским властям, вполне вероятно, не удастся и за последствия которых мы не хотели бы нести ответственности. |
Furthermore, it would perhaps be necessary to redraft article 31 so as to make sure there were not other types of information, such as industrial or commercial information, which States would be justified in not disclosing. |
С другой стороны, вероятно, следовало бы переработать текст статьи 31, с тем чтобы четко определить, что у государств нет других видов информации, например промышленного или коммерческого характера, которую они не хотели бы разглашать. |
We wish to reiterate that we would have preferred to avoid any mention of the issue of multilateralism, which would have allowed us to ensure the necessary consensus that a Chairman's text requires. |
Мы хотели бы вновь заявить о том, что предпочли бы избежать какого бы то ни было упоминания о проблеме многосторонности, что позволило бы нам добиться необходимого консенсуса, которого требует текст Председателя. |
At the beginning, we were told that they would not force us to go out with men but later on, we were scolded if we would not go out with them. |
Сначала нам говорили, что никто не будет нас заставлять проводить время с мужчинами, а потом нас начали ругать за то, что мы не хотели проводить с ними время. |
We have taken note of the positions expressed by President Tadić, and I would note above all his strong reaffirmation of the will of the Serbian Government to join the European Union, which would be an important factor in stabilizing the entire Balkan region. |
Мы приняли к сведению позиции, изложенные президентом Тадичем, и хотели бы в первую очередь отметить, что он уверенно подтвердил стремление правительства Сербии вступить в Европейский союз, что стало бы важным фактором стабилизации всего Балканского региона. |
We would not like to think that the acquiescence of UNMIK with respect to the status of Kosovo would mean the desire to protract this transitional period and prejudge the future of the region. |
Мы бы не хотели думать, что пассивность МООНВАК в вопросе о статусе Косово означает стремление затянуть переходный период и предрешить судьбу этого края. |