We would have liked to see the same balance in the Constituent Assembly, and it is a bit of a disappointment for us that the mandatory quota for women was not agreed. |
Мы хотели бы, чтобы такая же пропорция была соблюдена и в Учредительном собрании, и мы несколько разочарованы тем, что обязательная квота для женщин не была согласована. |
We would therefore like to assure the Council that the ICTR is determined to do its utmost to complete the cases of the 35 persons awaiting trial within the period of the mandate and we see this as a reasonable possibility. |
Поэтому мы хотели бы заверить Совет в том, что МУТР преисполнен решимости сделать все возможное для завершения рассмотрения дел 35 человек, ожидающих разбирательства, в течение срока действия нашего мандата, и мы рассматриваем это в качестве разумной возможности. |
We would also like to disassociate ourselves from this process because we now fear that, if we do cast a vote on this proposal, it could also very creatively be read to mean other things. |
Мы хотели бы дистанцироваться от этого процесса также потому, что теперь опасаемся, что в случае, если мы примем участие в голосовании по этому предложению, то его результаты могут быть также весьма творчески истолкованы так, что будут означать нечто иное. |
We would therefore like to urge all Member States to make every effort to become parties to this Protocol and to fully implement its provisions, in order to facilitate its early entry into force and implementation. |
Поэтому мы хотели бы настоятельно призвать все государства-члены предпринять все необходимые усилия для того, чтобы присоединиться к числу государств-участников этого Протокола и полностью осуществить его положения в интересах содействия его скорейшему вступлению в силу и его осуществлению. |
We would point in particular to adequate shelter and the sustainable development of human settlements in all forms, not to mention the achievements that have been made in security of tenure and urban governance, in implementation of the resolutions of the General Assembly at its fifty-fifth session. |
Мы хотели бы отметить в частности предоставление надлежащего жилья для всех и устойчивое развитие населенных пунктов всех видов, не говоря уже о достижениях в плане обеспечения гарантий владения жильем и рационального руководства городами, что нашло отражение в резолюциях Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят пятой сессии. |
They would love to accomplish all that is humanly and socially desirable, but can only really, sustainably guarantee what is economically possible. |
Короче говоря, эти государства хотели бы реализовать все, что является желательным с гуманитарной и социальной точек зрения, но они не смогут реально и на долговременной основе гарантировать все, что возможно с экономической точки зрения! |
We would also like to acknowledge and express our appreciation for the past and current role of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in ensuring peace and stability in Kosovo. |
Мы хотели бы также с удовлетворением отметить и выразить свое признание Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово за ее прошлую и нынешнюю роль в обеспечении мира и стабильности в Косово. |
We would also wish the period of extension of the mandate to be used to refine further the recommendations made in the Panel's report and to assist the Council in operationalizing them. |
Мы хотели бы также, чтобы период продления мандата использовался для дальнейшего усовершенствования рекомендаций, вынесенных Группой в докладе, и оказания помощи Совету в их осуществлении. |
However, being supportive of the activities of the High Representative, we would caution him to weigh once again all of the pros and cons of the possible decision to impose economic sanctions on the areas populated by Croats. |
Однако, поддерживая деятельность Высокого представителя, мы хотели бы предостеречь его и вновь призвать взвешивать все «за» и «против» возможного решения ввести экономические санкции в отношении районов, населенных хорватами. |
I wish additionally to welcome Switzerland into this body; we are mindful of the contributions it has made to our endeavours over the many years that we wished that it would become formally incorporated. |
Я также хотел бы приветствовать Швейцарию в этом органе; мы с признательностью отмечаем тот вклад, который она вносила в нашу деятельность в течение многих лет, и мы хотели, чтобы она стала официальным членом Организации. |
In conclusion, we support an extension of the mandate of the Panel and, if this were to be agreed, we would hope to hear from the Panel again in a few months. |
В заключение мы хотели бы заявить о своей поддержке предложения о продлении мандата Группы и надеемся, что в случае его утверждения, мы вновь заслушаем Группу через несколько месяцев. |
We would also note our conviction that the wrap-up meetings, open to non-members following the work of the Council at the end of each month, offer an opportunity for views to be expressed on subjects of interest in an analytical, synthetic, candid and open manner. |
Мы также хотели бы высказать убежденность в том, что открытые для нечленов заседания по подведению итогов, которые проводятся в конце каждого месяца, дают возможность высказываться по интересующим вопросам в порядке аналитической, комплексной, честной и открытой беседы. |
We would recommend that strong rules governing the issues on which such meetings may be called, the choice of parties involved in the briefing and the expression of the views of Member States, if any, be framed before any such initiative is undertaken in the future. |
Мы хотели бы рекомендовать, чтобы до любого применения этой процедуры в будущем были разработаны четкие правила, регулирующие тематику таких заседаний, выбор сторон, участвующих в брифинге, и процедуру выражения государствами-членами своих мнений, если это будет сочтено целесообразным. |
We would also like to note the outstanding work of the United Nations Peace-building Support Office in Guinea-Bissau and the efforts of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Nana-Sinkam, in facilitating the consolidation of peace and the promotion of the democratization process. |
Мы хотели бы также отметить выдающуюся работу Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау и усилия Специального представителя Генерального секретаря г-на Нана Синкама по укреплению мира и содействию процессу демократизации. |
We would request that, when reports are submitted in the future and when any procedures are adopted, these be formulated in the light of that understanding, and that General Assembly mandates be interpreted strictly. |
Мы хотели бы обратиться с просьбой о том, чтобы на будущих сессиях, когда будут представляться доклады и утверждаться те или иные процедуры, положения формулировались на основе этого понимания, и чтобы интерпретация мандатов Генеральной Ассамблеи носила точный характер. |
What, other information, if any, would the Statistical Commission and the Economic and Social Council like to see in the annual reports of PARIS 21? |
Какую дополнительную информацию, если таковая потребуется, хотели бы получить Статистическая комиссия и Экономический и Социальный Совет в годовых докладах ПАРИЖ-21? |
We wish to take this opportunity to say that we support the Russian Federation's draft resolution on keeping the ABM Treaty in force, as we believe that its implementation by the signatories would serve to curb the arms race and contribute to international peace and security. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы заявить о своей поддержке подготовленного Российской Федерацией проекта резолюции о сохранении в силе Договора по ПРО, поскольку мы считаем, что осуществление этого Договора его участниками помогло бы сдержать гонку вооружений и содействовало бы обеспечению международного мира и безопасности. |
In view of the above, we would be concerned that should the Olive Branches be used as part of the logo on the standardized driving permit, it might create confusion or a misleading impression that the driving permit was issued by the United Nations. |
З. В свете вышеизложенного мы хотели бы выразить озабоченность по поводу того, что использование оливковых ветвей в качестве части символики на стандартизированном водительском удостоверении может вызвать путаницу или создать ложное впечатление, что данное водительское удостоверение выдано Организацией Объединенных Наций. |
In the longer term, we would recall that national reconciliation and a return to stability in Angola also require an improved economic and social situation, the establishment of the rule of law and the protection of human rights. |
Мы хотели бы отметить, что в долгосрочном плане национальное примирение и возврат к стабильности в Анголе предполагают также улучшение экономической и социальной ситуации, установление правопорядка и защиту прав человека. |
We would also like to take this opportunity to express our appreciation for the work carried out during the preparatory process by Ambassador Les Luck of Australia as president-designate of the Review Conference, and also to pledge our continued full support for him. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу признательность за работу, проделанную послом Австралии Лесом Лаком в его качестве председателя, назначенного для проведения Конференции по рассмотрению, в ходе подготовительного процесса, а также заверить его в нашей неизменной всесторонней поддержке. |
We would also like to thank the Vice-Chairmen of the Group - the Permanent Representatives of Belgium and Ghana - as well as the South African facilitator, the members of the Secretariat and all those who contributed in one way or another to the final outcome. |
Мы также хотели бы поблагодарить заместителей Председателя Группы - постоянных представителей Бельгии и Ганы - а также исполнителя функций содействующей стороны представителя Южной Африки, членов Секретариата и всех тех, кто внес тот или иной вклад в окончательный результат. |
Taken together with what David Stephen had to say about the basis of the Transitional National Government being a transition towards the solution that we would all like to see, I think that makes for an encouraging background. |
Это заявление является весьма обнадеживающим, принимая во внимание то, что сказал Дейвид Стивен относительно роли переходного национального правительства, которое является переходным органом на период, пока не будет выработано решение, которое мы все хотели бы видеть. |
While dealing with these issues, we would also like to take the opportunity to express our appreciation for recent efforts by the Indonesian Government to bring the killers of Private Manning to justice. |
При рассмотрении этих вопросов мы также хотели бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы отметить усилия, недавно предпринятые индонезийским правительством для того, чтобы предать суду убийц рядового Мэннинга. |
We would also like to thank Mr. Mark Malloch Brown of the United Nations Development Programme for his interesting statement this afternoon, which injected the development perspective into our debate. |
Мы также хотели бы поблагодарить г-на Марка Маллока Брауна, Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций, за его интересное выступление сегодня днем, которое побудило нас к рассмотрению проблематики развития в ходе наших прений. |
However, we believe it would be useful to draw your attention to certain important elements which were examined in depth during the consideration of the report, namely: |
Однако мы хотели бы обратить ваше внимание на некоторые важные элементы, которые были подробно изучены при рассмотрении доклада, а именно: |