We would stress that we know of no other fund outside the international organizations which would even go as far as to allow a participant to withdraw his own money while still retaining the right to receive the balance of his entitlement as a deferred annuity. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что нам не известно ни о каком другом фонде вне международных организаций, который хотя бы даже разрешал участнику производить изъятие своих собственных средств при сохранении в то же самое время права на получение остатка своих материальных прав в качестве отсроченной ежегодной пенсии». |
We would welcome such support, as it would strengthen and enhance the capacity of our organization and make its contribution to the joint programmes and activities of the United Nations more effective. |
Мы хотели бы приветствовать такой подход, который укрепит и повысит потенциал нашей Организации и позволит ей вносить эффективный вклад в совместные программы и деятельность Организации Объединенных Наций. |
We cannot ignore the significant changes that a proposal of that nature would involve, and, accordingly, we would reaffirm the need for the General Assembly to undertake an in-depth and comprehensive study of this proposal before it is put into effect. |
Мы не можем игнорировать те значительные изменения, которые повлечет за собой подобное предложение, и в связи с этим мы хотели бы еще раз подтвердить необходимость того, чтобы Генеральная Ассамблея провела глубокое и всестороннее изучение этого предложения, прежде чем оно будет реализовано. |
We would wish all of them to be implemented as quickly as possible, but, to be practical, perhaps the Council needs to prioritize them in such a way that we could implement those that would show immediate results. |
Мы хотели бы пожелать, чтобы все они были осуществлены как можно скорее, но, исходя из практической точки зрения, возможно, Совету следует определить их приоритетную важность таким образом, чтобы мы могли реализовать те из них, которые приведут к скорейшим результатам. |
They would also like an explanation of the role of the panel of eminent persons and the special envoy, appointed recently by the Secretary-General, and the relations those persons would have with the Preparatory Committee. |
Они также хотели бы получить больше информации о роли, которая будет возложена на рабочую группу в составе видных деятелей и на Специального посланника, недавно назначенного Генеральным секретарем, а также об их взаимодействии в процессе работы Подготовительного комитета. |
We would have wanted a little more time to reflect on it, as there are quite a number of issues that we as a delegation would have wanted to raise. |
Мы хотели бы иметь чуть больше времени для того, чтобы его осмыслить, потому что у нашей делегации есть целый ряд вопросов, которые мы хотели бы затронуть. |
If we were setting out tasks for the United Nations today, what would be the major trends and challenges we would expect it to address? |
Если бы нам пришлось сегодня определять задачи Организации Объединенных Наций, то какие основные тенденции и проблемы мы хотели бы, чтобы она рассмотрела? |
We would also like to emphasize the linkage between peace and development and the need for a culture of peace that would be closely linked to the goal of international cooperation and sustainable human development. |
Мы хотели бы также подчеркнуть связь между миром и развитием и необходимостью внедрения культуры мира, тесно увязанной с задачей международного сотрудничества и устойчивого человеческого развития. |
It is possible that the conference may not result in tangible agreements that would create the zone outright, but it could serve as the beginning of a process that would eventually lead to what we all want to see in that part of the world. |
Может случиться так, что эта конференция не приведет к принятию весомых соглашений, которые сразу обеспечат создание вышеупомянутой зоны, однако она может положить начало процессу с таким конечным результатом, который мы все хотели бы видеть в этом районе мира. |
It should come as no surprise that my delegation is pleased that the mandate of the Process has been extended, although we would add that we would have wished for the mandate to be extended for a longer period. |
Думаю, никто не удивится, что наша делегация удовлетворена продлением мандата Процесса, хотя, откровенно говоря, мы хотели бы, чтобы этот мандат был продлен на более долгий срок. |
The judges would wish to emphasize, however, that they should be consulted when the details of the complaint mechanism are worked out. |
Судьи, однако, хотели бы подчеркнуть, что с ними надо будет консультироваться, когда дело дойдет до детальной проработки механизма рассмотрения жалоб. |
The United States would also like to express its sincere appreciation to Director General Amano for his leadership and for his report to the General Assembly. |
Соединенные Штаты также хотели бы выразить искреннюю признательность Генеральному директору Амано за его руководящую роль и доклад, представленный Генеральной Ассамблее. |
We would therefore like to call on the authorities in South Africa to take whatever measures they can to begin to tackle this serious problem. |
Поэтому мы хотели бы обратиться к властям Южной Африки с призывом сделать все возможное, чтобы приступить к решению этой серьезной проблемы. |
They commended UNFPA on the impressive achievement, while adding that they would have liked to see an increase in contributions to regular resources. |
Они дали высокую оценку впечатляющим достижениям ЮНФПА, добавив при этом, что хотели бы увидеть рост объема взносов по линии регулярных ресурсов. |
The Committee would appreciate being notified of the results of the proceedings when they had been completed and would find it useful to learn what punishment might face a person convicted for having carried out torture in Kuwait. |
Члены Комитета хотели бы, чтобы их информировали о результатах разбирательства, когда оно будет завершено, и хотели бы знать о том, какое наказание ожидает лицо, осужденное за применение пыток в Кувейте. |
The co-chairs of the contact group would encourage governments to share this information both nationally and regionally and to include NGOs and industry in the engagement process. |
Сопредседатели контактной группы хотели бы призвать правительства распространить эту информацию как в национальном, так и региональном масштабах, охватив МПО и промышленный сектор. |
The Inspectors believe these observations remain relevant and would also note the importance of identifying cases of common interest, particularly when multiple agencies are investigating the same vendor or issue in a country. |
Инспекторы считают, что эти замечания остаются актуальными, и хотели бы также отметить важное значение выявления дел, представляющих общий интерес, особенно в тех случаях, когда сразу несколько учреждений расследуют дело одного и того же поставщика или какой-либо спор в одной стране. |
We would, however, like to reaffirm once again that the Syrian Government is serious about implementing the promised reforms. |
Мы хотели бы, вместе с тем, еще раз заявить о том, что сирийское правительство серьезно относится к проведению обещанных реформ. |
The second fundamental principle is that we cannot dictate change from the outside, nor would we want to. |
Второй основополагающий принцип состоит в том, что мы не можем - и не хотели бы - диктовать изменения извне. |
This approach would address the concerns of organizations that wished to have a system that was easy to explain and administer, while encouraging mobility. |
Такой подход отвечал бы интересам организаций, которые хотели бы располагать системой, легко поддающейся объяснению и простой в применении, но при этом стимулирующей мобильность. |
Could you please mention any that you would not like to have as neighbours? . |
Назовите, пожалуйста, те группы, представителей которых вы не хотели бы видеть своими соседями». |
We would stress that, without approval of this report by the IAEA's policy-making bodies, implementation of the new approaches to the application of safeguards is inadmissible. |
Хотели бы подчеркнуть, что без одобрения этого доклада директивными органами Агентства внедрение новых подходов к применению гарантий недопустимо. |
We believe that this might again be a sensible precaution but would urge that the Rules come into effect as soon as is practicable. |
Мы считаем, что это опять может быть разумной мерой предосторожности, но хотели бы настоятельно призвать обеспечить вступление Правил в силу в кратчайшие сроки, насколько это практически возможно. |
Care giving jobs were considered more appropriate for women and over 65 per cent of parents would not like their sons to become nurses or primary school teachers. |
Профессии, связанные с уходом и обучением, рассматривались как наиболее приемлемые для женщин, в то время как свыше 65% родителей не хотели бы, чтобы их сыновья становились медбратьями или преподавателями начальной школы. |
Like, I think, the overwhelming majority of States in the world, we would have very much wished to have this matter settled a long time ago. |
Как, я думаю, и подавляющее большинство государств мира, мы бы очень хотели, чтобы это дело было уже давным-давно улажено. |