By continuing to support the RUF, the Liberian leaders would be assuming a heavy responsibility for increasingly isolating their country from the international community, thus hobbling its chances for development. |
Мы хотели бы настоятельно призвать этих лидеров отказаться от этого выбора, а, напротив, наладить отношения всестороннего сотрудничества в интересах обеспечения прочного мира в регионе. |
We would also like to note that the problem of shortcomings in the programming and budgeting process has been correctly identified in the report and, indeed, specific steps should be worked out to remove them. |
Хотели бы также отметить, что проблема недостатков программно-бюджетного процесса Организации Объединенных Наций в докладе обозначена верно, и действительно необходимо продумать конкретные шаги по их устранению. |
It would also be appreciated if Mr. Haekkerup could give us his views as to how the efforts of the extremists and troublemakers in this respect can be counted. |
Мы бы также хотели узнать мнение г-на Хеккерупа о том, что нужно сделать для того, чтобы противостоять усилиям экстремистов и нарушителей порядка. |
We would also like to convey our best wishes to the Government and people of El Salvador for a speedy recovery and success in their rehabilitation and reconstruction endeavours. |
Мы хотели бы также передать правительству и народу Сальвадора наши искренние пожелания в кратчайшие сроки устранить последствия нанесенного ущерба и успешно осуществить процесс восстановления и реконструкции. |
Since it is not in our collective interest to have the generosity of the international community restrained by issues of process, we would lend our voice to calls for the Secretary-General to continue his leadership role and to assist us in navigating the final stages of this course. |
Поскольку мы все заинтересованы, чтобы щедрость международного сообщества не сдерживалась процедурными проблемами, мы хотели бы обратиться к Генеральному Секретарю с просьбой продолжить свое руководство и помочь нам пройти окончательные этапы на этом пути. |
We would recall the gory details of the Rwanda pogrom and the untold hardships visited upon the innocent civilians in Sierra Leone, the Democratic Republic of Congo and Liberia, just to mention a few. |
Мы хотели бы напомнить кровавые детали погромов в Руанде и невыразимые страдания, пережитые гражданским населением в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго, Либерии и других странах. |
We would also like to welcome the speech of the Secretary of State, Mr. Colin Powell, at the University of Louisville, and the consequent active involvement of the United States in the peace efforts. |
Мы хотели бы также с удовлетворением отметить сделанное государственным секретарем гном Колином Пауэллом в Луисвильском университете заявление и последовавшее за этим активное подключение Соединенных Штатов к мирным усилиям. |
In this connection, we would draw attention to reports we have received that, at a university in Bern, on the recommendation of the Swiss Government, work is supposedly under way to prepare a draft provisional constitution for Kosovo. |
В этой связи хотели бы обратить внимание на поступающие сообщения о том, что в Бернском университете по рекомендациям швейцарского правительства якобы подготовлен проект некоей «временной конституции Косово». |
We would also like take this opportunity to congratulate Ambassador Minhea Motoc of Romania for the highly professional and efficient manner in which he and his delegation conducted the work of the presidency for the month of July. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью и поблагодарить посла Румынии Михню Мотока за высокий профессионализм и эффективность, продемонстрированные им и его делегацией в процессе руководства работой Совета в прошлом месяце. |
We would also like to take this opportunity to express our appreciation to Judge Erik Mse for the dedication and diligence exercised throughout his four-year term as Tribunal President. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для выражения признательности судье Мёссе за самоотверженность и прилежание, проявленные им за четыре года пребывания на посту Председателя Трибунала. |
We have not come to this point in our development easily or by chance, supported in every aspect by preferences and special dispensations, as some would have you believe. |
Этот уровень нашего развития был достигнут нелегко и неслучайно, без поддержки каких-либо благоприятствующих обстоятельств или особого благорасположения, как хотели бы думать некоторые. |
Australia, as a long-term and steadfast friend of Timor-Leste, would be prepared to contribute to such a mission while playing an ongoing role in the stabilization of the security situation. |
Пользуясь случаем, мы хотели бы также воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря гну Сукэхиро Хасэгаве и его сотрудникам за их самоотверженную работу в этот трудный период. |
I would also like to join others in expressing condolences on the death of Ambassador Héctor Charry Samper of Colombia, Chairman of the Ad Hoc Committee, who made a great personal contribution to the drafting of the Convention. |
Хотели бы также присоединиться к словам соболезнования, прозвучавшим здесь в связи с кончиной Председателя Специального комитета посла Колумбии Эктора Чарри Сампера, внесшего неоценимый личный вклад в разработку конвенции. |
We would also like to extend through you, our gratitude to your predecessor, Ambassador Belinga-Eboutou for the sterling work that he did in the Council during the past month. |
Мы хотели бы также поздравить через Вас Вашего предшественника посла Белинга Эбуту за его умелую работу по руководству деятельностью Совета в прошлом месяце. |
It is vital that we retain our status at the United Nations for the survival and development of our activities, which, at this time, would be hard to replace in our specialized area. |
Мы очень хотели бы сохранить наш статус при Организации Объединенных Наций для продолжения и развития нашей деятельности, которая имеет исключительно важное значение в этой узкоспециализированной области. |
We would also, of course, like to express our warmest thanks and our best wishes to our colleagues the Ambassadors who will soon be completing their mission here in Geneva. |
Конечно же, мы хотели бы передать вновь наши самые добрые слова признательности, хорошие пожелания нашим коллегам-послам, которые в скором времени завершают свою миссию в Женеве. |
We would also like to express our satisfaction with the successful conclusion of the Presidency of the Board of Governors by Chile, one of the MERCOSUR member and associated States. |
Государства-члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства хотели бы поблагодарить Генерального директора Международного агентства по атомной энергии г-на Мухаммеда аль-Барадеи за участие в этом заседании и за его выступление, посвященное основным направлениям деятельности Агентства. |
We would therefore like to reaffirm our belief that for disaster management to be effective, it should take place in the context of poverty eradication and development programmes. |
Поэтому мы хотели бы подтвердить нашу веру в то, что обеспечение эффективности управления чрезвычайными ситуациями выдвигает необходимость его обеспечения в контексте искоренения нищеты и программ в области развития. |
The genealogy also shows that Mike and Jo's child would have been the next firstborn child with a "K" name in the family line. |
Документы также показывают, что следующим утопленником мог бы стать нерождённый ребёнок Майка и Джо, которого они так же хотели назвать именем на букву «К». |
The goal was to work at both local and federal levels to provide elderly people with tools and programmes that would enable them to lead their lives as they chose. |
Задача состоит в налаживании сотрудничества с местными и федеральными органами власти, с тем чтобы дать возможность пожилым людям жить так, как они хотели бы. |
We would also like to express our gratitude for the work undertaken by Ambassador Hardeep Singh Puri of India in facilitating the achievement of a satisfactory agreement for all of us in the final phase. |
Мы хотели бы также выразить признательность послу Хардипу Сингху Пури (Индия) за проделанную им работу по содействию достижению удовлетворяющего всех нас соглашения на заключительном этапе. |
Likewise, we would highlight the ruling in the Pulp Mills on the River Uruguay case and the advisory opinion regarding the Accordance with international law of the unilateral declaration of independence in respect of Kosovo, issued during the period under review. |
Кроме того, мы хотели бы отметить вынесенное за отчетный период решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай» и консультативное заключение относительно соответствия международному праву одностороннего провозглашения независимости Косово. |
Well in terms of - if you were in Andhra Pradesh, you would make this with the palmyra leaf. |
Другими словами, если бы вы хотели осмотреть Андхру-Прадеш, вы бы могли сделать это с помощью пальмового листа. |
We would simply like to warn you so that you do not underestimate what following up the activities grouped under the headings disarmament, demobilization and reintegration will involve. |
Мы хотели бы только предостеречь Вас, чтобы Вы не недооценивали задачи контроля, связанные с мероприятиями, под общим названием «Разоружение, демобилизация и реинтеграция». |
Ms. Paterson (United Kingdom): Yes, Mr. Chairman, I think we would, since the proposal was not on the table at the 8 July meeting. |
Г-жа Патерсон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Да, г-н Председатель, думаю, мы хотели бы сделать перерыв, поскольку это предложение не было выдвинуто на заседании 8 июля. |