In conclusion, we would stress once again that the Security Council does not have the right to take decisions under Chapter VII to amend an international treaty that has entered into force, because this would constitute a precedent that would destabilize and undermine the international legal regime. |
В заключение мы хотели бы вновь подчеркнуть, что Совет Безопасности не имеет права принимать решения по главе VII с целью внесения изменений в уже вступивший в силу международный договор, поскольку это стало бы прецедентом, способным дестабилизировать и подорвать режим международного права. |
Some participants stated the view that an FMCT organization would not have to be very large and its mandate would be defined on what the states parties would want the organization to do. |
Некоторые участники выразили мнение, что организация по ДЗПРМ не была бы очень крупной, а ее мандат определялся бы тем, чего хотели бы от нее государства-участники. |
In this regard, it would be fair to say that many delegations, including this one, would ideally wish to see that proposal strengthened in certain areas. |
В этом отношении было бы справедливо сказать, что в идеале многие делегации, и в том числе наша, хотели бы укрепить это предложение в определенных областях. |
The Public Prosecutor would then immediately have placed the matter before the Constitutional Court, where it would have been considered, as desired by the complainants. |
Тогда бы государственный прокурор незамедлительно представил данное дело на рассмотрение Конституционного суда, где оно было бы рассмотрено, чего и хотели истцы. |
Overall, the average tourist visiting Milan is satisfied by the city; over 63% say it was as they expected, 80% would want to return and 74% would advise a friend to go. |
В целом среднестатистический турист, посещающий Милан, остается доволен городом; более 63% туристов говорят, что поездка соответствовала их ожиданиям, 80% хотели бы вернуться, а 74% посоветуют поехать другу. |
A review for the UK television program Newsround called it a track that "Kylie or Madonna would love to have on their next album" and predicted that it would be a top twenty hit. |
Британская телевизионная программа Newsround в обзоре трека назвали его песней, которую «Кайли или Мадонна хотели бы иметь на их следующем альбоме» и предположили, что сингл должен попасть в топ-20. |
During an interview at E3 2003, this development team stated that they would love to develop a new Chrono game, but their commitment to Final Fantasy XI would keep them busy for a long time. |
В интервью на ЕЗ в 2003 году они утверждали, что очень хотели бы создать новую игру серии, но работа над Final Fantasy XI ещё долгое время будет держать их занятыми. |
Maybe they knew that we would peace with England, and they wouldn't want to kill... a potential great-great-grandfather of a Winston Churchill or a Benny Hill. |
Не знаю, возможно, они знали, что он, в конце концов, подпишет перемирие с Англией и они не хотели убивать потенциального пра-пра-пра-дедушку Уинстона Черчилля или Бенни Хилла. |
Now, while some of the other species wouldn't mind if you wiped each other out... even they would prefer that you did so quietly. |
Не смотря на то, что многие расы не против, чтобы вы перебили друг-друга но и они хотели бы, чтобы это произошло тихо. |
For them to be so fond of you, they would no longer want to kill you, which would be handy. |
Чтобы им вы так нравились, и они бы больше не хотели вас убивать, что было бы весьма полезно. |
2.28 We would recommend that actuarial tables or, preferably, actuarial pension reduction factors be adopted as part of the scheme rules; this would provide both the members of Court and the Secretariat with a readily available basis for determining early retirement pensions. |
2.28 Мы хотели бы рекомендовать использовать в рамках правил применения системы актуарные таблицы или, что было бы предпочтительнее, коэффициенты сокращения актуарного размера пенсии; это обеспечило бы членам Суда и Секретариату готовую основу для определения размеров пособий в случае досрочного выхода на пенсию. |
In that respect we would suggest that article 28 of the draft declaration on the rights of indigenous peoples would be an important factor to consider in developing and promoting national environmental policy for the military sector. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что статья 28 проекта декларации о правах коренных народов может рассматриваться в качестве важного фактора, влияющего на развитие и поощрение национальной экологической политики для военного сектора. |
This is a matter of importance to many small States and we would hope that the High-level Working Group on the Financial Situation of the United Nations would continue to give it due consideration. |
Этот вопрос имеет важное значение для многих малых государств, и мы хотели бы надеяться, что Рабочая группа высокого уровня по финансовому положению Организации Объединенных Наций будет и впредь должным образом учитывать это. |
We would also like this report to be accompanied by other instruments and mechanisms that would make relations between the General Assembly and the Security Council closer and more organic. |
Мы хотели бы также, чтобы этот доклад сопровождался другими инструментами и механизмами, которые сделали бы отношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности более тесными и органичными. |
And we would echo what the Secretary-General said in this Hall, in another but similar context, that the failure of implementation would render meaningless the historic accords and programmes of action so diligently and expertly produced. |
Мы хотели бы повторить то, что уже сказал в этом самом Зале Генеральный секретарь в ином, но сходном контексте: неспособность на практике претворить в жизнь те исторические соглашения и программы действий, которые были столь тщательно и умело подготовлены, сделают их бессмысленными. |
We would also suggest that regional hearings be organized between sessions of the Working Group with a view to summoning the experience and proposals of non-governmental organizations which would not be in a position to address the process directly. |
Мы хотели бы также предложить организовать в период между сессиями Рабочей группы региональные слушания в целях использования опыта и предложений тех неправительственных организаций, которые не смогут принять непосредственное участие в этом процессе. |
With respect to paragraph 2, further discussion would be needed, since some delegations wished to delete it while others considered that at least some of the definitions would be useful in enabling general agreement to be reached. |
В отношении пункта 2 необходимы дальнейшие обсуждения, поскольку одни делегации хотели бы его опустить, в то время как другие считают, что по-меньшей мере некоторые из определений были бы полезными для того, чтобы достичь общего согласия. |
We would also like to emphasize that a mere change in the deployment status of nuclear warheads would not materially contribute towards the agreed goal of complete and general disarmament, unless the nuclear-weapon States forswear the use and the possession of nuclear weapons under international control. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что простое изменение в статусе развертывания ядерных боеголовок не будет конкретным образом способствовать достижению согласованной цели полного и всеобщего разоружения, если обладающие ядерным оружием государства не откажутся от применения ядерного оружия и постановки его под международный контроль. |
We would also like to underscore the need to find a solution to the question of prisoners and abductees, which would help to defuse the tense situation. |
Мы также хотели бы подчеркнуть необходимость решения вопроса о заключенных и похищенных лицах, что также будет содействовать разрядке напряженности. |
We would also like to express our deep appreciation to the Government of Guinea for having hosted - I would not say a large number - an enormous number of refugees on its territory for so long. |
Мы также хотели бы выразить нашу глубокую признательность правительству Гвинеи за то, что оно на протяжении уже столь длительного времени предоставляет на своей территории убежище для не просто большого, а огромного числа беженцев. |
We would, however, like to raise a few additional points that we believe would improve the draft Convention and contribute to the legal certainty and clarity under which these markets operate. |
Вместе с тем мы хотели бы отметить ряд дополнительных моментов, учет которых, по нашему мнению, позволил бы улучшить проект конвенции и способствовал бы обеспечению правовой определенности и ясности условий, в которых функционируют эти рынки. |
Several organizations wish to cooperate with the University in developing and implementing special courses aimed at providing students with particular expertise and knowledge, some of which would result in credits towards degrees, while others would lead to a diploma. |
Несколько организаций хотели бы сотрудничать с Университетом мира в разработке и проведении специальных курсов, которые были бы направлены на обеспечение студентов конкретными знаниями и опытом и некоторые из которых шли бы в зачет для получения соответствующих степеней, а другие позволяли бы получать дипломы. |
Until now, the Chinese have taken a wait-and-see attitude, as officials waited to see who Obama would appoint to deal with China and what the new emissaries would say. |
До сих пор Китай занимал выжидательную позицию, так как чиновники хотели увидеть, кого Обама назначит для ведения дел с Китаем, а также что скажут новые эмиссары. |
Therefore, we would counsel the need for further consultations and would request that the Security Council not rush into making a decision. |
Поэтому мы хотели бы настоятельно рекомендовать продолжить консультации, а не спешить Совету Безопасности с принятием решения. |
We would add, however, that the creation of a committee which would consist of the delegates of the signatory States would be worth considering. |
Однако мы хотели бы отметить, что следует изучить возможность создания комитета из представителей государств-участников. |