Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Would - Можно"

Примеры: Would - Можно
It could be strongly argued in this connection that the individuals concerned would have adjusted their plans regarding leave and compensatory time off to accommodate any promulgated restrictions, in which case the Organization would have in fact disbursed legitimately virtually all of the amount now reported as overpayment. В этой связи можно было бы утверждать, что соответствующие лица могли бы скорректировать свои планы относительно отпусков и отгулов с учетом принятых ограничений, и в этом случае Организация на законных основаниях компенсировала бы практически в полном объеме сумму, которая в настоящее время рассматривается как переплата.
Mr. DEMBRI (Algeria) said that his delegation would reply to the best of its ability to the questions raised and that he would explain how the democratic infrastructure was being strengthened in Algeria, beginning with details on the pre-eminence of the Convention over legislation. З. Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что его делегация попытается как можно лучше ответить на поставленные ей вопросы и что сам он прежде всего даст пояснения насчет укрепления демократии в Алжире, начав с уточнений по вопросу о преимущественной силе Конвенции перед законами страны.
If both bodies accepted the amendments, it would still be possible to bring them into force on 1 January 1999, failing which the document would be submitted to the Joint Meeting. Если эти два органа примут данные поправки, то их еще будет можно ввести в действие с 1 января 1999 года; в противном случае этот документ будет передан на рассмотрение Совместного совещания.
In addition, the EC was preparing a strategy paper on Mediterranean transport, which would also deal with the item under consideration, a copy of which would be available by January/February 1998. Кроме того, ЕК разрабатывает стратегический документ по вопросам транспорта в Средиземноморье, в котором также будет затронут рассматриваемый вопрос и экземпляр которого можно будет получить в январе/феврале 1998 года.
That would promote a broad and in-depth debate that would give a clearer view of the implications and projections of foreign direct investment and show how to make sure that foreign direct investment contributed effectively to the development of the developing countries. Это способствовало бы проведению широких и углубленных обсуждений, позволяющих получить более четкое представление о последствиях и прогнозах, касающихся прямых иностранных инвестиций, и определить, каким образом можно обеспечить, чтобы прямые иностранные инвестиции вносили эффективный вклад в процесс развития развивающихся стран.
I would've thought, if a Russian wanted him dead, they would do it in Russia, where the authorities can be relied upon to turn a blind eye. Думаю, если бы его смерть понадобилась кому-то из русских, он устроил бы это в России. где можно рассчитывать, что власти закроют на это глаза.
It would also be useful to know who would constitute the membership of the appeal tribunal, and whether any appeal could be lodged against conviction as well as sentence. Кроме того, полезно было бы знать, кто войдет в состав апелляционного суда, а также можно ли будет обжаловать приговор и меру наказания.
In any event, he could not at the moment judge whether it would be possible to carry out the necessary work with the resources available, although he feared that the Office of Legal Affairs would not be able to do it. В любом случае сейчас он не может сказать о том, можно ли будет провести необходимую работу в рамках имеющихся ресурсов, хотя и опасается, что Управление по правовым вопросам не в состоянии проделать эту работу.
One would have expected that as a parallel procedure, the financial control of the extrabudgetary funds in question would have followed a pattern similar to that for the regular budget. Можно было бы предположить, что аналогичным образом финансовый контроль за данными внебюджетными средствами осуществляется примерно так же, как и финансовый контроль за ресурсами регулярного бюджета.
The Assistant Administrator noted that the annual session of UNICEF would not have taken place in time for reporting to the Economic and Social Council session nor would it have proposals for the budgets of its field offices. Помощник Администратора отметил, что ежегодная сессия ЮНИСЕФ проводится слишком поздно, для того чтобы можно было представить доклад на сессии Экономического и Социального Совета, и на ней не будут рассматриваться предложения относительно бюджетных смет расходов на содержание отделений на местах.
A roster of persons to whom an appeal could be made would be drawn up and, according to the seriousness of the offence, the defendant would be eligible to receive the services of one or more attorneys to represent him during the proceedings. Будет составлен список лиц, к которым можно будет обращаться в этой связи, и, в зависимости от тяжести правонарушения, заинтересованное лицо будет вправе воспользоваться услугами одного или нескольких адвокатов в качестве его представителей в суде.
The checks and balances in the proposal by Germany and Argentina would have to be significantly expanded to obviate the pressures to which a Prosecutor endowed with such powers would be exposed. Механизм сдержек и противовесов, содержащийся в предложении Германии и Аргентины, необходимо существенно расширить для того, чтобы можно было избегать того давления, которому будет подвергаться Прокурор, наделенный такими полномочиями.
Lastly, New Zealand considered that an optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women would be a significant step in enhancing implementation; it hoped that the text would be completed at the next session of the working group. З. Наконец, Новая Зеландия считает, что факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин явился бы эффективным механизмом улучшения положения женщин, и надеется, что его разработку можно будет закончить на следующей сессии Рабочей группы.
While activities for the Year would be initiated primarily at the national level, it was to be hoped that there would be tangible results which could be applied in policy-making and programme formulation and in evaluation. Хотя мероприятия Года в основном будут проводиться на национальном уровне, есть основания надеяться, что будут получены весомые результаты, которые можно будет использовать при разработке политики и программ и в ходе проведения оценки.
Had the accused made such a statement before presentation of the Prosecutor's case, the length of the trial would have been shortened substantially and many witnesses who testified would not have been needed. Если бы обвиняемый выступил с таким заявлением до изложения Обвинителем своих аргументов, продолжительность процесса можно было бы существенно уменьшить и не было бы необходимости во многих свидетелях, которые были вызваны для дачи показаний.
Two delegations indicated that their Governments would not be able to comply with the time-frame proposed by the secretariat for pledging in January, but that they would continue to announce their pledges as early as possible in the year. Две делегации заявили, что их правительства будут не в состоянии соблюсти временные рамки, предложенные секретариатом для объявления взносов в январе, однако они будут и впредь объявлять о своих взносах как можно раньше в течение года.
This would depend on whether additional costs for temporary assistance for meetings would be incurred in New York, and whether permanent capacity allocated for the Council in Geneva under the existing arrangement could be reallocated to other meetings. Это зависит от того, возникнут ли дополнительные расходы в Нью-Йорке на временную помощь для обслуживания заседаний и можно ли будет при существующих процедурах перераспределить выделенные Совету в Женеве штатные ресурсы для целей проведения других заседаний.
Noting that understanding, a proposal was made for restricting paragraph (1)(a) so that individual proceedings would be able to continue but that the execution of any decision emanating from those proceedings would be stayed. С учетом этого было предложено ввести в пункте 1(а) ограничение, в соответствии с которым индивидуальные процессуальные действия могли бы продолжаться, а исполнение любых решений, принятых в ходе производства, можно было бы приостанавливать.
This would be made possible through the implementation of a comprehensive control and reporting system which would operate through all levels from United Nations Headquarters through field mission headquarters to contingents. Этого можно добиться благодаря внедрению всеобъемлющей системы управления и представления отчетности, которая охватывала бы все уровни, включая Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, штаб полевой миссии и контингенты.
Negotiations would inevitably have to touch upon the question of stockpiles, even if they would remain outside of the treaty, because it is hard to see how a cut-off could be verified without transparency with regard to existing stockpiles. Переговоры же неизбежно наткнулись бы на вопрос о запасах, даже если бы таковые оставались за рамками договора, ибо трудно представить себе, как можно было бы осуществлять проверку прекращения производства в отсутствие транспарентности в отношении существующих запасов.
Mindful of the distribution of the agent in countries like Haiti, the Dominican Republic and Jamaica, it would be expected that any natural occurrence would be in the eastern region of Cuban territory, the closest to those countries. Учитывая распространенность этого агента в таких странах, как Гаити, Доминиканская Республика и Ямайка, можно было бы ожидать, что любое естественное заражение произошло бы в восточных районах территории Кубы, которые ближе всего расположены к этим странам.
We expect that the updated report would contain recommendations which would assist States to consider the possibility of multilaterally negotiating universal guidelines monitoring the development and regulating the transfer of dual-use and high technologies. Мы надеемся, что в обновленном докладе будут содержаться рекомендации, которые помогут государствам рассмотреть возможность согласования на многосторонней основе руководящих принципов, с помощью которых можно было бы контролировать развитие и регулировать передачу технологий двойного назначения и высоких технологий.
His delegation was encouraged by the integrated and coordinated approach taken by the United Nations and its agencies and hoped that that approach would lead to resources being made available for the implementation of policies that would ensure sustainable, sufficient and affordable food for all. Вызывает удовлетворение тот факт, что Организация Объединенных Наций и ее органы применяют скоординированный и комплексный подход, и можно надеяться, что это приведет к высвобождению ресурсов для осуществления таких стратегий, которые обеспечат устойчивый характер снабжения продовольствием, его достаточный объем и доступность для всех.
Nevertheless, given globalization which was a current feature of the world economy, it would be unrealistic to claim that Africa would be able to develop without the combined efforts of the African countries and the rest of the world. Тем не менее, было бы нереально полагать, что на нынешнем этапе, характеризующемся глобализацией мировой экономики, развитие африканских стран можно обеспечить, не объединив усилия стран этого континента и остальных государств мира.
There would be many people, including some candidates for the Court, who would have experience both in criminal law and practice and in international law. Можно найти немало людей, в том числе среди кандидатов для работы в Суде, имеющих как опыт работы в уголовном судопроизводстве, так и практику работы в области международного права.