| He hoped that it would be possible to state in forthcoming reports to the Human Rights Committee that the situation had improved considerably. | Он надеется, что в будущих докладах Комитету по правам человека можно будет заявить, что ситуация значительно улучшилась. |
| Another possibility would be to establish a special preferential regime for exports from the heavily indebted poor countries. | Можно рассмотреть также возможность введения специального льготного режима для товаров, экспортируемых из стран с высокой внешней задолженностью. |
| He expressed confidence, however, that the group would make great progress, including by identifying priority areas on which discussion could focus. | Однако он выразил уверенность, что Группа добьется большого прогресса, в том числе определив приоритетные области, на которых можно было бы сосредоточить обсуждение. |
| The best result would certainly be achieved by combining these two methods. | Наилучшие результаты, несомненно, можно было бы получить путем объединения этих двух методов. |
| In the case of the Economic Directorate, the pilot application would focus on two parts of the Census process. | В случае Экономического директората в ходе опытного использования хранилища метаданных основное внимание можно было бы сосредоточить на двух этапах процесса проведения переписи. |
| Assigning specific tasks to designated vice-chairs would be an option as the CST work programme develops. | По мере расширения программы работы КНТ можно было бы рассмотреть вопрос о распределении конкретных задач между заместителями Председателя. |
| The concerns voiced about that proposal could be addressed in a way that would benefit all Member States. | Замечания, которые высказываются по этому предложению, можно было бы учесть таким образом, чтобы это отвечало интересам всех государств-членов. |
| If Uzbekistan then said that it would come, the programme could be reshuffled very quickly. | Если же Узбекистан заявит, что его представитель будет присутствовать на заседании, то программу работы в этом случае можно было бы пересмотреть довольно оперативно. |
| To exclude some of these would be to impose an unfortunate limit on a dialogue that should be as rich as possible. | Исключение некоторых из них означало бы навязывание достойных сожаления ограничений в отношении диалога, который должен быть как можно более насыщенным. |
| His delegation would appreciate any recommendations from the Committee on ways to overcome that shortcoming. | Его делегация будет благодарна за любые рекомендации Комитета относительно того, как можно устранить этот недостаток. |
| There would be nothing about the contents of the general comment which the Committee intended to draft. | Что касается содержания замечания общего порядка, которое Комитет намеревается подготовить, то в этой связи можно было бы ничего не указывать. |
| It may of course be maintained that, even in the absence of the requisition, ELSI would have gone bankrupt... | Можно, конечно, утверждать, что даже и без реквизиции ЭЛСИ обанкротилась бы... |
| It might be argued that including the latter offences would make the Court ineffective. | Можно говорить о том, что включение последних правонарушений сделает Суд неэффективным. |
| The best that can be said is that farm reform in rich countries would be a mixed blessing for the world's poor. | Правда, можно сказать, что фермерская реформа в богатых странах будет неоднозначным благословением для самых бедных. |
| That would be a shameful legacy - one that could be avoided by re-thinking climate policy. | Это будет постыдное наследие - которого можно было бы избежать, пересмотрев климатическую политику. |
| At the same time, an active policy of fund-raising and partnerships with the private sector and foundations would be welcome. | В то же время можно приветствовать активную политику мобилизации средств и углубления партнерских связей с частным сектором и фондами. |
| As countries become more prosperous, one would expect their growth rates to slow. | По мере того как страны становятся все более процветающими, можно ожидать замедления их темпов роста. |
| It was through preventive economic and social diplomacy that it would be possible to eliminate the causes of conflicts. | Именно посредством превентивной экономической и социальной дипломатии можно будет устранить причины конфликтов. |
| Such progress would be made only when the administering Powers cooperated fully with the Special Committee with a view to resolving the issue. | Такого прогресса можно добиться только при всемерном сотрудничестве управляющих держав со Специальным комитетом в целях разрешения этого вопроса. |
| A better response to the needs of the Committee would be obtained by improved coordination procedures. | Более эффективный учет потребностей Комитета можно обеспечить за счет улучшения процедур координации . |
| The view was also expressed that it would be possible to strike a balance between diplomatic protection and the exigencies of human rights. | Было высказано также мнение о том, что можно провести черту между дипломатической защитой и требованиями прав человека. |
| If they were successful, however, it would be possible to present a single draft resolution. | Если эти консультации приведут к успеху, то можно будет все же представить единый проект резолюции. |
| Otherwise, it would hardly be possible to talk of attaining the goal of the universal observance of human rights. | Без этого вряд ли можно говорить о достижении цели всеобщего соблюдения прав человека. |
| Governments had primary responsibility for pursuing a policy that would bring about economic growth and meet social needs. | Основная ответственность за проведение политики, благодаря которой можно было бы стимулировать экономический рост и удовлетворение социальных потребностей, лежит на правительствах. |
| He expressed the hope that all countries and organizations would participate at the highest possible level. | Он выражает надежду на то, что все страны и организации примут участие в этом процессе на как можно более высоком уровне. |