That would not only help prevent the recurrence of conflicts and refugee outflows, but also contribute to nation-building in Afghanistan. |
Тем самым можно было бы не только избежать повторения конфликтов и исхода беженцев, но и способствовать перестройке страны. |
Hopefully, next year's report would begin to show the results that were being achieved. |
Можно надеяться, что в докладе, который будет представлен в следующем году, будет начато отражение достигнутых результатов. |
With the numerous international conventions on terrorism, one would have hoped that we had adequate measures at our disposal to deal with terrorism. |
С учетом многочисленных международных конвенций по терроризму можно было бы надеяться на то, что у нас есть адекватные меры для борьбы с терроризмом. |
If greater interaction and the necessary linkages could be created, economic decision makers would more often consider the social implications and outcomes of the policies they develop. |
Если бы можно было наладить большее взаимодействие и необходимые связи, то те, кто отвечает за экономические решения, чаще считались бы с социальными последствиями и результатами разрабатываемых ими стратегий. |
I would urge the Government of Indonesia to implement this agreement without delay, so that this vital new service can be in place before Independence. |
Я хотел бы настоятельно призвать правительство Индонезии незамедлительно осуществить это соглашение, с тем чтобы можно было начать эксплуатацию этого жизненно необходимого нового автобусного маршрута до момента обретения независимости. |
If Taliban officials were sincere in stopping the production of opium and heroin, then one would expect them to order the destruction of all stocks existing in areas under their control. |
Если должностные лица движения «Талибан» действительно искренне хотят прекратить производство опиума и героина, то тогда можно было бы ожидать от них уничтожения всех их запасов, существующих в районах, которые находятся под их контролем. |
His delegation attached great importance to that programme and hoped that it would be possible to reach conclusions acceptable to all, on the basis of established mandates. |
Его делегация придает большое значение этой программе и надеется, что на основе установленных мандатов можно будет прийти к приемлемым для всех выводам. |
That can be done by starting a process to adopt new arrangements for the work of the General Assembly under which the Assembly would carry out its work year-round. |
Это можно сделать, инициировав процесс принятия нового формата работы Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которым Генеральная Ассамблея работала бы круглый год. |
The Group also noted that some improvements could be made to the list so that States would be able to use it more easily and effectively. |
Группа отметила также, что этот перечень можно было бы усовершенствовать, чтобы государства могли с большей легкостью и эффективностью его использовать. |
However, this measure shall only be permissible if it would otherwise be difficult, if not impossible, to accomplish the goal thereby pursued. |
Вместе с тем прибегать к такой мере можно будет только в том случае, если представляется затруднительным или невозможным добиться иным способом преследуемой цели. |
Information technology developments would also imply that methods of data processing and data dissemination were likely to be quite different from those of the past. |
С учетом достижений в области информационной технологии можно также предположить, что методы обработки и распространения данных теперь будут серьезно отличаться от тех, которые использовались в прошлом. |
The text would be improved with the replacement of the phrase "undocumented migrant workers" by the phrase "irregular employment". |
Этот текст можно улучшить, заменив слова "не имеющие документов трудящиеся-мигранты" словами "неофициальная работа по найму". |
Another possibility would be to allow consolidated State party periodic reports covering more than the established reporting period, which owing to delays in the submission of reports already occurred in practice. |
Можно также позволить государствам-участникам представлять сводные периодические доклады, охватывающие более продолжительный отчетный период, что уже происходит на практике из-за задержек с представлением докладов. |
A second possibility would be to find a way for HRCC, or some of its members, to discharge both responsibilities. |
С другой стороны, можно было бы найти способ, чтобы ККПЧ или некоторые его члены совмещали соответствующие обязанности. |
He/she would then be classified as usually unemployed, because the number of weeks unemployed exceeds the number of weeks employed. |
Это лицо также можно классифицировать в качестве обычно безработного, поскольку число недель безработицы превышает количество недель занятости. |
By main activity status assessed directly, the same person would however be classified as inactive, because inactivity was the largest spell during the last year. |
При прямой оценке основного статуса активности то же самое лицо можно было бы, однако, классифицировать в качестве неактивного, поскольку оно являлось неактивным на протяжении наибольшего временного периода за прошедший год. |
He would make available to the Committee all of the Institute's official statistics in electronic form; they could also be consulted on the Institute's website. |
Он может предоставить членам Комитета все специальные статистические данные Института в электронной форме; с ними можно также ознакомиться на веб-сайте Института. |
For example, developing model law for the BWC and distributing it to assist in countries' national implementation would be a useful measure. |
Например, в качестве полезной меры можно было бы разработать типовой закон по КБО и распространить его с целью оказания помощи странам в их национальном осуществлении. |
Likewise, a central point where all relevant BTWC information can be obtained and received would serve the goal of a more effective treaty. |
Точно так же задаче повышения эффективности договора способствовал бы такого рода центральный узел, где можно получать и принимать всю соответствующую информацию по КБТО. |
Mr. KHAMIDOV (Tajikistan) said that his delegation would endeavour to respond to the Committee's questions, which could be divided into eight main groups. |
Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан) говорит, что его делегация приложит максимум усилий к тому, чтобы ответить на вопросы Комитета, которые можно разделить на восемь основных групп. |
It was possible to produce treaty amendments that would eventually result in the development of a single system. |
Можно внести в договоры такие изменения, благодаря которым станет возможным создать в будущем единую систему. |
The alternative was to use a greater number of high-explosive munitions, which would destroy the enemy but inevitably cause much greater destruction to the surroundings. |
В качестве альтернативы можно применять большее количество бризантных боеприпасов, которые уничтожат противника, но и неизбежно причинят гораздо более тяжкие разрушения окружающей местности. |
Trilateral Initiative experts have examined all known verification technologies to determine whether any method might be applied that would enable the Agency to derive credible and independent conclusions. |
Эксперты в рамках Трехсторонней инициативы изучили все известные технологии проверки с целью установить, можно ли применить какой-либо метод, который позволял бы Агентству получать убедительные и независимые выводы. |
One could imagine that there would at least be some paragraph saying that this presentation was made of these documents. |
Можно было бы представить себе, что тут фигурировал бы хоть какой-то пункт с указанием, что была устроена презентация этих документов. |
He would also welcome more information on how Millennium Development Goal 8 on developing a global partnership for development could be achieved in practice. |
Он также был бы признателен за предоставление дополнительной информации о том, как можно было бы на практике достичь цель 8 в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия, которая касается создания глобального партнерства в целях развития. |