I would therefore again appeal to members to make their statements as concise as possible by summarizing the statements and circulating the full texts. |
Поэтому я вновь призываю делегатов сделать свои заявления как можно более краткими, резюмировать их и распространить полный текст. |
In that way, justice would be fully served. |
Только в этом случае можно будет говорить о том, что правосудие свершилось в полной мере. |
Most cases of missing persons would be resolved if Serbia and Montenegro's dossiers were opened and information made available. |
Большинство случаев исчезновения лиц можно было бы прояснить, если бы Сербия и Черногория открыла свои досье и предоставила необходимую информацию. |
This would enable them and the Committee to identify areas of common interest where information could be shared and joint work carried out. |
Это позволило бы им и Комитету определить представляющие общий интерес области, в которых можно обмениваться информацией и проводить совместную работу. |
National and global targets would also be required through which Convention implementation could be tracked, as under other Rio conventions. |
Потребовались бы также национальные и глобальные цели, по которым можно было бы прослеживать ход осуществления Конвенции, а также других рио-де-жанейрских конвенций. |
Firstly, improving horizontal cooperation and transfer of information between government entities would enable more effective implementation of the Convention. |
Во-первых, повысить эффективность осуществления Конвенции можно было бы за счет улучшения горизонтального сотрудничества и передачи информации между правительственными подразделениями. |
Annual emission ceilings of a given pollutant would be specified for each area. |
Для каждого района можно было бы конкретно установить ежегодные потолочные значения выбросов данного загрязнителя. |
Strong political commitment across the board, a greater stimulus at the EU level, and financial assistance would improve implementation. |
Имплементационную работу можно было бы улучшить за счет твердой политической поддержки по всем аспектам, более активного стимулирования на уровне ЕС и финансовой помощи. |
However, excessive foreign exchange reserves hoarding takes away resources that would otherwise be used to boost domestic economic activity. |
Вместе с тем создание избыточных инвалютных резервов отвлекает ресурсы, которые в противном случае можно было бы использовать для активизации внутрихозяйственной деятельности. |
He asked how the Council would avoid the politicization that had prevailed in the Commission. |
Оратор интересуется, каким образом можно уберечь Совет от политизации, которая превалировала в Комиссии. |
Included in this development would be the issue of intellectual property. |
В этой связи также можно было бы затронуть вопрос интеллектуальной собственности. |
Such benefits would include lower levels of air pollution and road traffic injuries in large cities. |
В числе таких выгод можно упомянуть о снижении уровня загрязнения воздуха и уменьшении числа жертв в результате дорожно-транспортных происшествий в крупных городах. |
However, these initiatives exposed (some would say aggravated) the degraded state of many health systems. |
Вместе с тем такие инициативы обнажили (а можно сказать усугубили), деградацию многих систем здравоохранения. |
In response, the Director of Evaluation explained that appropriate funding would follow from better planning of evaluation. |
В ответ директор Управления по оценке пояснил, что при более эффективном планировании процесса оценки можно рассчитывать на выделение достаточных ресурсов. |
If not, it was to be hoped that such a study would be conducted in the near future. |
Если нет, то можно ли надеяться, что такое исследование будет проведено в ближайшем будущем. |
Ideally, efficiency would be improved by similar efforts by AMIS on the Sudanese side of the border. |
В идеале эффективность можно было бы повысить в случае принятия МАСС аналогичных мер на суданской стороне границы. |
Ideally, the options should meet a number of criteria that would be taken into account in deciding on the Mission's future. |
В идеальном случае эти варианты должны отвечать ряду критериев, которые можно было бы принять во внимание при определении будущего Миссии. |
At the same time, we would need to conclude a headquarters agreement as soon as possible. |
Вместе с тем мы должны будем как можно скорее заключить соглашение о штаб-квартире. |
It would be interesting to know exactly at what time that right could be exercised and whether the person arrested was informed of it. |
Было бы интересно узнать, с какого точно момента можно пользоваться этим правом и информируется ли о нем арестованное лицо. |
There was some concern that the amendments made would broaden the grounds on which persons might be detained. |
Существует определенная озабоченность относительно того, что подготовленные поправки расширят основания, по которым людей можно будет задерживать. |
They would then be followed by the negative examples in the fourth and fifth sentences of the current paragraph 17. |
Затем можно было бы представить отрицательные примеры в четвертом и пятом предложениях нынешнего пункта 17. |
Therefore one would think that there has to be a strong argument for their military utility. |
И поэтому можно было бы предположить, что тут имеет место веский резон насчет их военной полезности. |
In addition, such review would consider and make recommendations on the legislative framework for establishing the proposed expanded regime. |
Кроме того, в ходе такого изучения можно было бы рассмотреть и сделать рекомендации относительно правовой основы введения предлагаемого усиленного режима. |
If participants believe that it would be useful, attribution guidelines could be developed. |
Если участники считают, что это было бы полезно, можно было бы разработать руководящие указания по формулировке такой ссылки на источник. |
Translations would strive to be available within 24 hours of a meeting, but this could not always be guaranteed. |
Будут прилагаться усилия для подготовки письменных переводов в течение 24 часов после заседания, но это не всегда можно гарантировать. |