| Mothers believed that if their daughters still looked like children they would not attract men's attention. | Матери полагают, что если их дочери будут как можно дольше выглядеть, как дети, то это оградит их от внимания со стороны мужчин. |
| The report would include practical recommendations as to how the risks of discrimination in transition situations could be avoided. | Этот доклад будет включать практические рекомендации в отношении того, как можно избежать рисков дискриминации в переходный период. |
| If the requisite steps could be taken together with the Faroe Islands and Greenland, that would solve the issue of competency. | Если необходимые шаги можно предпринять совместно с Фарерскими островами и Гренландией, это решит вопрос правомочности. |
| It would be helpful to know what action might be taken in response to such discriminatory statements in the future. | Было бы полезно знать, какие меры можно было бы принять в дальнейшем в ответ на такие дискриминационные заявления. |
| Yet the comment was understandable, for it would take some time before the issue could be approached boldly. | Однако его логику можно понять, так как потребуется некоторое время, прежде чем проблему можно будет решать открыто и смело. |
| These prospects would be enhanced if counter-cyclical and economic stimulus measures and effective aid for trade programmes could be put into operation. | Эти перспективы улучшатся, если можно будет привести в действие антициклические и экономические меры стимулирования и эффективные программы помощи в интересах торговли. |
| The requirement of recognition would not apply when as an objective personality of the international organization can be said to exist. | Требование о признании не будет применяться, когда можно будет говорить о наличии объективной правосубъектности международной организации. |
| If the Commission authorizes the Secretariat to expand this work, examples and experience of other States and regions would be included. | Если Комиссия поручит Секретариату расширить рамки данной работы, можно будет рассмотреть также примеры из практики и опыта других государств и регионов. |
| OHCHR would develop a model set of indicators, which could then be adapted to the national context by States. | УВКПЧ разработает типовой набор количественных показателей, который после этого можно будет приспособить к национальному контексту государств. |
| A new council could be debated but it would take time to make it work. | Можно обсудить вопрос и о создании нового совета, но для того, чтобы он начал работать, потребуется время. |
| And the paint that we tested, you would find on a shelf right now today. | И краски, которые мы тестировали, можно найти в продаже прямо сейчас. |
| It's the one thing that would incriminate Stefan. | Это единственная улика, которую можно инкриминировать Стефану. |
| I can't imagine what it would be like without learning nonviolent feeding - from a responsible adult. | Не представляю, как можно научиться безопасному кормлению без помощи взрослого. |
| Anyone would think you're the one affected. | Можно подумать, что ты ревнуешь. |
| So perfect I daresay one drop would kill us all. | Настолько безупречно, что одной каплей можно убить нас всех. |
| It would be consistent work, Cleave. | Можно работать на постоянной основе, Клив. |
| I need to know how someone in Montauk would score some drugs. | Мне нужно узнать, где на этом острове можно купить наркотики. |
| The Convention had been ratified but its provisions would need to be incorporated into domestic legislation before they could be applied. | Конвенция была ратифицирована, но ее положения должны быть включены в национальное законодательство, прежде чем их можно будет применять. |
| Cost and capacity constraints could be reduced by enhancing the enabling environment for small-scale suppliers of energy services that would include the installation and maintenance of equipment. | Действие таких сдерживающих факторов, как высокая стоимость и нехватка мощностей, можно нейтрализовать путем создания благоприятных условий для малых предприятий энергоснабжения, услуги которых включали бы установку и техническое обслуживание оборудования. |
| Some may be available through the existing EMEP Trust Fund, but additional funding would be required. | Часть их можно получить из имеющегося Целевого фонда ЕМЕП, но этого недостаточно. |
| His delegation trusted that agreement could be reached soon and would await the new proposal by the host Government with interest. | Делегация его страны считает, что договоренности можно достигнуть в ближайшем будущем, и с интересом ожидает нового предложения со стороны правительства принимающей страны. |
| Comments on how the situation could be improved would be welcome. | Хотелось бы услышать, как можно исправить такое положение. |
| Some provisions would therefore simply attempt to restate and codify generally accepted laws and practices under current conditions. | Поэтому в некоторых положениях можно было бы лишь попытаться восстановить и кодифицировать нормы и виды практики, обычно признаваемые в существующих условиях. |
| You'd think science would have made religion obsolete. | Можно было подумать, что наука вытеснит религию. |
| I'm just saying his death would earn me a lot of tenderness and sympathy from Stefan. | Я просто говорю, что его смерть можно было заработать мне... слишком много нежности и сочувствия от Стефана. |