That would be simple in the case of reports considered at the March session, but it would be much more difficult for those considered at the August session. |
Это можно будет легко обеспечить в случае докладов, рассматриваемых на мартовской сессии, но значительно труднее - в случае докладов, рассматриваемых на августовской сессии. |
A climate of interdependence and interaction would thus be created, in which expanded trade would allow the developing countries to pay their debts to international creditors, thereby offering further commercial opportunities to the industrialized countries. |
Только таким образом можно создать условия взаимозависимости и взаимодействия, в рамках которых благодаря активизации торговой деятельности развивающиеся страны смогли бы погасить свою задолженность международным кредиторам и улучшить, таким образом, торговые возможности промышленно развитых стран. |
He asked whether it would be possible to reschedule consideration of Azerbaijan's report, as he had just learned that he would have to leave Geneva at the end of the second week of the session. |
Он спрашивает, можно ли изменить сроки рассмотрения этого доклада, поскольку он только что узнал о том, что ему придется покинуть Женеву в конце второй недели сессии. |
The morning of the second day would be set aside for statements on the role of the Commission and would conclude with the formal adoption of the "Declaration on strengthening of economic cooperation in Europe". |
Утро второго дня можно было бы посвятить выступлениям с заявлениями о роли Комиссии, завершив его официальным принятием "Декларации об укреплении экономического сотрудничества в Европе". |
In other words, the restoration of the previous wording of the ordinances and other laws which had been amended would lead to a restriction of certain rights that would be contrary to article 39 of the Basic Law. |
Следовательно, можно предположить, что восстановление в прежней редакции указов и других нормативных актов, которые были изменены, приведет к ограничению некоторых прав в нарушение статьи 39 Основного закона. |
Moreover, it would be of a temporary nature, since its work would consist merely of supporting the formulation of plans for the implementation of the recommendations contained in the report, and it could be disbanded once activities were initiated at the institutional level. |
С другой стороны, этот механизм будет носить временный характер, поскольку его работа будет ограничиваться поддержкой разработки планов для осуществления содержащихся в докладе рекомендаций, и его можно ликвидировать после того, как начнется работа на организационном уровне. |
In view of the proliferation of such unilateral acts of States, the Libyan delegation hoped that the Working Group's efforts would be fruitful and that it would succeed in establishing the legal foundations for addressing the economic impact of such unilateral acts. |
Учитывая факт резкого увеличения количества таких односторонних актов, ливийская делегация надеется, что деятельность Рабочей группы будет плодотворной и что этой Группе удастся выработать соответствующие правовые основы, с помощью которых можно будет найти ответ в отношении экономических последствий, вытекающих из таких индивидуальных инициатив. |
The increase in the workload of the Main Committees could be better addressed with three, rather than two, Vice-Chairmen; furthermore, the measure would ensure that all five regional groups would be represented by an officer of a Main Committee in the future. |
Рост рабочей нагрузки в главных комитетах можно легче преодолеть с тремя, а не с двумя заместителями Председателя; кроме того, принятие такой меры создаст положение, при котором в будущем все пять региональных групп будут представлены должностным лицом в главном комитете. |
These would be based on the amount and period of advances from the Fund against unpaid assessed contributions of each Member State concerned and the return that would have been available on cash balances in the Fund, i.e., the opportunity cost of making such advances. |
Эта корректировка основывалась бы на сумме и сроках авансирования средств из Фонда в счет невыплаченных начисленных взносов каждого соответствующего государства-члена и доходе, который можно было бы получить по остаткам наличности в Фонде, т.е. на сумме издержек неиспользованных возможностей в связи с таким авансированием. |
He hoped that the time would come when all countries of the Middle East would work together to combat the scourge of drugs, which threatened the well-being of the peoples in the region. |
Можно надеяться, что придет тот час, когда все страны Ближнего Востока будут работать вместе в духе мира и бороться с этим потоком наркотиков, который угрожает благополучию народов региона. |
Although there was no doubt whatsoever that war crimes had been committed, he hoped that the report would testify to the scope of the events so that the liability of the perpetrators would be established under international human rights law. |
Хотя нет никакого сомнения в том, что речь идет о военных преступлениях, хотелось бы надеяться, что в докладе будут указаны масштабы этих деяний, чтобы можно было установить ответственность виновных по международному праву, касающемуся прав человека. |
The admission of Taiwan would contribute to peace and security in the Asia-Pacific region and would create a forum in which reconciliation between the People's Republic of China and Taiwan could be discussed. |
Прием Тайваня будет способствовать достижению мира и безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также обеспечит создание форума, на котором можно будет обсудить вопрос о примирении Китайской Народной Республики и Тайваня. |
The draft also contained proposals for streamlining the processing of the information received through the questionnaire, in particular foreseeing that responses would be made available via the Internet and only a summary would be presented in the form of a printed document. |
Этот проект содержит также предложения по рационализации обработки информации, получаемой с помощью вопросника, в частности предложения, предусматривающие, что ответы можно будет получать через Интернет и что в форме отпечатанного документа будет представляться только их резюме. |
Several delegations recalled that the transitional period for the implementation of section 1.8.5 would expire on 31 December 2002 and that it would be necessary to have more detailed requirements so that it could be implemented more effectively. |
Несколько делегаций напомнили, что переходный период для применения раздела 1.8.5 завершается 31 декабря 2002 года и что необходимо будет предусмотреть более подробные предписания, чтобы его можно было эффективно применять. |
He expressed the hope that many States would sign the new convention at the High-level Political Signing Conference and that the convention would enter into force as soon as possible. |
Он выразил надежду на то, что многие государства подпишут эту новую конвенцию на Политической конференции высокого уровня для подписания конвенции и что конвенция как можно раньше вступит в силу. |
Her delegation would value the views of the Advisory Committee on the matters in question, and it hoped that the Advisory Committee would find time to consider them as rapidly as possible. |
Делегация ее страны хотела бы заручиться мнением Консультативного комитета по рассматриваемым вопросам, и она надеется, что Консультативный комитет изыщет время и рассмотрит их как можно более оперативно. |
In 2005, when Member States would evaluate progress on the twentieth anniversary of the International Year of Youth, it would be important to discuss how youth could play a stronger role in ensuring progress of the Millennium Development Goals. |
В 2005 году, когда государствам-членам предстоит оценить успехи, достигнутые к двадцатой годовщине Международного года молодежи, необходимо будет обсудить, каким образом можно повысить роль молодежи в достижении Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The Assembly of States Parties would be convening various meetings in 2003, including a working group on the crime of aggression, and it was to be hoped that the United Nations would provide it with the resources necessary to make those meetings a success. |
И наконец, ввиду того что Ассамблея государств-участников Международного уголовного суда должна будет провести в 2003 году несколько заседаний, в частности рабочей группы по преступлению агрессии, можно надеяться на то, что Организация Объединенных Наций предоставит необходимые ресурсы для их успешного проведения. |
The United States expected that the Disarmament Commission would pick out a few specific ways and means towards nuclear disarmament that might be ripe for attention and that could command consensus, and would analyse those. |
Соединенные Штаты рассчитывали, что Комиссия по разоружению выберет ряд конкретных путей и способов достижения ядерного разоружения, которые заслуживают нашего внимания и по которым можно было бы обеспечить консенсус, и будет анализировать их. |
The Task Force took note of the fact that the GAINS model would be operational by the end of 2006 and that it would offer different optimization targeting possibilities. |
Целевая группа приняла к сведению тот факт, что модель GAINS можно будет начать использовать с конца 2006 года и что она предоставит различные возможности для целевой ориентации оптимизации. |
Presumably, it would still be possible to hold the meetings during the period mentioned without any additional financial implications; and the Committee was simply being informed that if further meetings were convened subsequently, financial implications would arise at some point. |
Предположительно, все же можно будет провести вышеупомянутые заседания в указанный период без дополнительных финансовых последствий; и Комитету просто сообщается, что, если в последующем будут проводиться дополнительные заседания, в какой-то момент возникнут финансовые последствия. |
It was not a convention on the protection of the environment, and it would therefore be better to use a more precise definition which would facilitate acceptance of the Convention by the largest possible number of States. |
Это не конвенция о защите окружающей среды, и поэтому было бы целесообразным использовать более точное определение, которое способствовало бы принятию обсуждаемой конвенции как можно большим числом государств. |
Then it would be left to national law to decide, for example, whether for the purposes of tax law it would be possible to contract out of paragraph 4. |
Тогда право решения, например, относительно того, можно ли для целей налогового законодательства освободиться от обязанностей по пункту 4, будет оставлено за национальным законодательством. |
As I just said, it would be useful to extend the work of the General Assembly to the entire calendar year so that we can focus on our various activities in a way that would make us as visible as possible. |
Как я только что сказал, мы считаем целесообразным распределить работу Генеральной Ассамблеи в течение всего календарного года, что позволит нам более целенаправленно осуществлять наши разнообразные виды деятельности в целях обеспечения как можно более ощутимых результатов. |
The decision could establish approximate dates by when the INC would be expected to commence its work and when a diplomatic conference would be expected to adopt the completed instrument. |
В решении могут быть указаны примерные даты начала работы МПК и созыва дипломатической конференции, от которой можно было бы ожидать принятия такого договора. |