Based on past experience, on average a level one case would encompass some 300 witnesses whereas a level two case would cover some 150 witnesses. |
На основе опыта предыдущих лет можно сказать, что в среднем дело первого уровня требует порядка 300 свидетелей, тогда как дело второго уровня - около 150 свидетелей. |
Such a survey would provide it with the opportunity to consider what lessons might be drawn from the respective successes and failures of those instruments and to consider whether there was additional work which would be of genuine value which the Commission might undertake. |
Такой обзор позволил бы узнать, какие уроки можно извлечь из практики успешного и неудачного применения этих документов, и изучить вопрос о том, какую имеющую реальную ценность дополнительную работу могла бы проделать Комиссия. |
She said that it would be sufficient to put such policy statements in the reports of the meetings and asked WP. to make a decision that would be applicable to GRSP and other Working Parties. |
Она отметила, что такие программные заявления уже достаточно отражать в докладах о работе совещаний, и просила WP. принять решение, которое можно было бы использовать в случае GRSP и других рабочих групп. |
However, most of the piecemeal improvements to the Convention that many of us including Australia would be happy to see, would be equally attainable, in effect, by continuing to refine the way we interpret and apply the Convention. |
Однако, большинство отдельных конструктивных изменений, которые многие из нас, включая Австралию, считают целесообразным внести в Конвенцию, можно в равной степени обеспечить, просто продолжая совершенствовать те методы, которые мы используем при толковании и применении Конвенции. |
Several participants emphasized the need to ensure that the material would be made available in multilingual versions, so that it would benefit as many Member States as possible. |
Ряд участников подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы эти материалы были представлены в различных языковых версиях, с тем чтобы ими могли воспользоваться как можно больше государств - членов. |
If, for any reason, it were considered too difficult a diplomatic matter to negotiate a multilateral treaty with many treaty partners, then a series of bilateral treaties would be a fallback solution that would be technically feasible. |
Если по какой-то причине проведение переговоров для заключения многостороннего договора с участием множества торговых партнеров будет сочтено слишком сложным по дипломатическим причинам, то в этом случае в качестве резервного можно было бы предусмотреть технически осуществимый вариант заключения комплекса двусторонних договоров. |
This workshop would be developed specifically for scientists from developing countries, and would be held immediately preceding the QOS in order that the meeting could be attended as part of this capacity-building activity. |
Этот семинар будет организован специально для ученых из развивающихся стран и будет проведен непосредственно перед ЧСО для того, чтобы в совещании можно было участвовать в рамках этих усилий по формированию потенциала. |
The questionnaire would be made available on the website of the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat, and any replies received by the Secretariat would be made available in a conference room paper. |
Вопросник будет размещен на веб-сайте Управления по вопросам космического пространства Секретариата, а со всеми полученными Секретариатом ответами можно будет ознакомиться в документе зала заседаний. |
If that argument were true, one might conclude that the Committee would be well advised to adjourn today, because all our work would be held hostage to developments occurring outside these walls. |
Если эти доводы были бы справедливыми, можно было бы сделать вывод о том, что Комитету следовало бы рекомендовать закончить свою работу сегодня, поскольку вся наша работа стала бы заложником событий, происходящих за стенами этого зала. |
Mr. Yee (Singapore) said he hoped that the Commission's practice of inviting Member States to comment on specific issues would continue and that the list of issues would be as focused as possible. |
Г-н Йи (Сингапур) выражает надежду, что практика Комиссии по приглашению государств-членов высказывать комментарии по конкретным вопросам будет продолжена и что список таких вопросов будет как можно более целевым. |
Mexico expressed the hope that the provisions contained in the instruments to which Ireland is party would be fully implemented and that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities would be ratified as soon as possible. |
Мексика выразила надежду на то, что положения инструментов, участником которых является Ирландия, будут выполнены в полном объеме, и что Конвенция о правах инвалидов будет ратифицирована как можно скорее. |
Bearing in mind that IPSAS would be operational on 1 January 2012 and that a new Chief Financial Officer would be responsible for their implementation, that post should be filled as soon as possible. |
Памятуя о том, что МСУГС вступят в действие 1 января 2012 года, и что ответственность за их осуществление будет нести новый главный сотрудник по финансовым вопросам, эта вакансия должна быть заполнена как можно скорее. |
UNRWA indicated that it would submit the required system changes to its supplier to determine whether the system would be able to accommodate them as soon as the policies and procedures are complete. |
БАПОР указало, что оно направит поставщику информацию о требуемых изменениях в системе, с тем чтобы установить, можно ли будет внести их в систему сразу же после завершения подготовки принципов и процедур. |
While furniture from the North Lawn Building would not be available for re-use in the Secretariat Building, it would be available for use in the General Assembly Building or in other spaces. |
Мебель из здания на Северной лужайке не может быть использована при возвращении в здание Секретариата, однако ее можно будет повторно использовать в здании Генеральной Ассамблеи или в других помещениях. |
Avoided emissions scenario - these are the emissions that would not be generated or would be avoided by not carrying out a given economic activity. |
сценарий нереализованных выбросов - выбросы, которые не производились бы или которых можно было бы избежать при отказе от осуществления определенной экономической деятельности. |
It was felt that this technological concept would only ever be able to confirm that the measured attributes are consistent with the presence of a nuclear weapon, but would not be able to provide a definitive identification. |
Выражалось мнение, что с помощью этой технологической концепции всегда можно будет лишь подтвердить, что измеряемые характеристики согласуются с фактом наличия ядерного боеприпаса, но нельзя будет произвести его безусловную идентификацию. |
It is understandable that others in the vehicle would be overwhelmed by the shock of the attack, but as the lead security professional in the vehicle, he would have been expected to provide leadership at that critical moment. |
Вполне можно понять, что другие находившиеся с ним лица были потрясены и шокированы происшедшим, но от него как профессионала, отвечавшего за вопросы безопасности, следовало бы ожидать проявления руководящей инициативы в этот критический момент. |
These can be used in bike lanes, have slower speeds and therefore would reduce severity of accidents, are less expensive, and in areas with clean electricity production would produce fewer emissions. |
Ими можно пользоваться на отведенных для велосипедов полосах, они имеют меньшую скорость и поэтому будут снижать серьезность дорожно-транспортных происшествий, и в районах с «чистым» производством электроэнергии они будут производить меньше выбросов. |
Therefore, I would be grateful if the secretariat would kindly look at this issue and show some flexibility, and let us know very quickly whether such flexibility can be exercised. |
Поэтому буду весьма признателен, если секретариат рассмотрит данный вопрос, проявив известную гибкость, и самым оперативным образом даст нам знать, можно ли рассчитывать на такую гибкость. |
In any case, it would be timely to hold a fourth special session of the General Assembly on disarmament, which would provide the appropriate framework for conducting the sort of comprehensive analysis needed to revitalize the work of the various forums that make up the disarmament machinery. |
В любом случае, назрело время для проведения четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, в рамках которой можно было бы провести всесторонний анализ, необходимый для активизации работы различных форумов, составляющих механизм разоружения. |
He hoped that immediate notification of the staff would help dispel any misunderstanding about the current situation and that the staff would be involved in the Secretariat's further work on the issue so that human resources management reform could be completed at the earliest opportunity. |
Он выражает надежду на то, что немедленное уведомление персонала об этой ситуации поможет развеять любые недопонимания в отношении сложившейся ситуации и что персонал будет привлечен к дальнейшей работе Секретариата по этому вопросу, с тем чтобы реформа в области управления людскими ресурсами могла быть завершена как можно скорее. |
Since it was often difficult to fulfil such an obligation for evidential reasons, it would be helpful to have the Commission's views as to the point at which the obligation to pursue extradition or prosecution would be regarded as satisfied. |
Учитывая тот факт, что выполнить это обязательство по известным причинам часто бывает нелегко, было бы полезно узнать мнение Комиссии о том, в какой момент обязательство произвести выдачу или осуществить судебное преследование можно считать выполненным. |
Specifications to UNFC-2009 could be provided that are very simple in nature and entirely generic, but which would ensure that reporting under the UNFC would provide an appropriate level of comparability for financial reporting and global communications. |
Для РКООН-2009 можно было бы предусмотреть спецификации, весьма простые по существу и вполне типичные, но при этом обеспечивающие соответствие отчетности в рамках РКООН необходимому уровню сопоставимости для целей финансовой отчетности и глобального обмена информацией. |
The information would be updated on a daily basis and would be available at various levels of aggregation; it could be viewed as a whole or broken down by fund or by Member State. |
Эта информация, обновляемая ежедневно, будет представлена на различных уровнях агрегирования; ее можно будет анализировать как в целом, так и в разбивке по фондам или по государствам-членам. |
He wondered whether it would be possible to provide further information on the in-depth evaluation of gender issues that the Office had conducted and whether the results would be available before the beginning of the intergovernmental negotiations on reforms of the United Nations gender architecture. |
Индия хотела бы узнать, можно ли получить информацию об углубленном исследовании по гендерной проблематике, которое поручила провести Верховный комиссар, и будут ли известны его результаты до начала межправительственных переговоров о реформировании механизма Организации Объединенных Наций, занимающегося гендерной проблематикой. |