During his mission, the independent expert was advised that several issues regarding such a commission were still to be clarified: how to make the reconciliation aspect more explicit; what would be the source of funding; what would be its structure. |
Во время своей поездки независимый эксперт был проинформирован о том, что ряд вопросов, касающихся учреждения такой комиссии, требуется дополнительно прояснить: каким образом можно более четко обозначить задачу примирения, из какого источника будет финансироваться эта деятельность и какова будет структура создаваемой комиссии. |
The incumbent of the post would be deployed in the north of the country and would be responsible for the identification of vendors there with a view to meeting the Operation's requirements regionally. |
Сотрудник на этой должности будет направлен на север страны и будет заниматься выявлением поставщиков, с тем чтобы можно было обеспечивать удовлетворение потребностей Операции на региональной основе. |
We could, for example, decide that a new approach would be put in place during our next session or in 2004, and that the impact would be considered after a 12-month period. |
Мы могли бы, например, ввести какой-то новый подход в ходе нашей последующей сессии или же в 2004 году, ну а эффект можно было бы рассмотреть через 12 месяцев. |
Mr. Lauber (Switzerland) said that his delegation strongly condemned all acts of violence directed against United Nations and associated personnel. It hoped that measures would be taken to establish a legal protection system that would have the maximum deterrent effect. |
Г-н Лаубер (Швейцария) указывает, что Швейцария решительно осуждает любые акты насилия, направленные против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и хотела бы, чтобы были приняты меры по созданию как можно более широкой и сдерживающей системы правовой защиты. |
If the entries on this balance sheet could all be measured meaningfully in monetary values, then it would be possible to produce a single aggregate measure of natural wealth that would be, in principle, an ideal measure of sustainability. |
Если бы по каждой позиции этого баланса можно было бы дать содержательную оценку в денежных единицах, то тем самым удалось бы получить единый агрегированный показатель природного богатства, который в принципе был бы идеальным показателем устойчивости. |
His Government hoped sincerely that the Prague Process would yield positive results and that it would be possible to take advantage of the forward momentum in order to implement the decisions of the Security Council. |
Правительство страны оратора искренне надеется, что Пражский процесс даст позитивные результаты, и что можно будет использовать этот импульс для осуществления решений Совета Безопасности. |
Since it was estimated that FBPMS would support UNU for the next three to four years at the most, UNU would be consulting with an information technology company which services the System to assess if topical improvements at a reasonable cost could be considered. |
Поскольку предполагается, что СУФБП будет использоваться в УООН в течение максимум еще трех или четырех лет, УООН проведет консультации с технической компанией, обслуживающей эту систему, с тем чтобы определить, можно ли внести упомянутые изменения при разумных расходах. |
China hoped that all WTO members would demonstrate political good faith, and that the Doha Round would be resumed, so that a balanced multilateral trade agreement in line with the spirit of the Doha Development Agenda could eventually be reached. |
Китай выражает надежду на то, что все члены ВТО продемонстрируют политическую добрую волю и что будет возобновлен Дохинский раунд переговоров, с тем чтобы можно было в конечном итоге достичь сбалансированного соглашения по международной торговле в соответствии с духом Дохинской повестки дня в области развития. |
He asked how that would be achieved, and emphasized that it would be unwise to lower the standards required for accession, since that could lead to ratification by States that were not yet able to meet their obligations. |
Он спрашивает, каким образом можно этого добиться, и подчеркивает, что было бы нецелесообразно понижать стандарты, необходимые для присоединения, поскольку это может привести к тому, что договоры будут ратифицироваться государствами, которые еще не готовы к выполнению соответствующих обязательств. |
She would be interested to learn how it would be possible to avoid conflicts between the Constitution and the Covenant, given the different levels of protection provided and the hierarchical relationship between domestic and international law. |
Ей хотелось бы узнать, каким образом можно избежать конфликта между Конституцией и Пактом, учитывая различный уровень предоставляемой защиты в иерархическое соотношение между внутренним и международным правом. |
In its principal address, KAC submitted that it was foreseeable that its aircraft would be evacuated to another state and that it would be very costly to retrieve the aircraft. |
В своем основном сообщении "КЭК" указала, что, как можно было предположить, ее воздушные суда будут доставлены в другое государство и их возвращение явится весьма дорогостоящим делом. |
At the national level, it would be important to cooperate with human rights institutions, while follow-up at the local level would particularly benefit from an active civil society in the promotion and protection of children's rights. |
На национальном уровне было бы полезно осуществлять сотрудничество с правозащитными учреждениями, а эффективность последующей деятельности на местном уровне можно было бы существенно повысить благодаря активному участию гражданского общества в мероприятиях по поощрению и защите прав детей. |
It was expected that the concerns of women would be fully addressed in the following three years and that women's competitiveness in the labour market would be strengthened. |
Можно надеяться, что волнующие женщин проблемы будут полностью разрешены в течение трех следующих лет, а конкурентоспособность женщин на рынке труда укрепится. |
Civil action would not be an effective remedy, as the most that could be achieved would be an award of damages, rather than recognizing a breach of a human right, the purpose of the communication. |
Гражданский иск не был бы эффективным средством правовой защиты, поскольку в лучшем случае с помощью него можно было бы добиться компенсации за причиненный ущерб, а не признания нарушения того или иного права человека, что является целью сообщения. |
Knowing the level of the next budget at the conclusion of SBI 14 would enable the Executive Secretary to notify Parties in a timely manner of contributions due in the coming year, and would help to avoid cash flow problems. |
Если после завершения ВОО 14 будет известен размер следующего бюджета, то Исполнительный секретарь сможет своевременно уведомить Стороны о размере взносов на следующий год и можно будет избежать проблем с потоками наличных средств. |
The foreign trial must have been conducted in such manner that, if it had been a Canadian trial, the plea would be available. A "sham" trial would not meet this criteria. |
Иностранный суд должен быть проведен таким образом, что если бы это был канадский суд, то в ходе его можно было бы воспользоваться средствами особой защиты. "Фиктивный" суд этим критериям соответствовать не может. |
Given the uniqueness of posts at the United Nations, it is to be expected that one would not find jobs at most banks and municipal agencies that would be exact matches for posts in the Text Processing Section. |
Учитывая уникальность должностей в Организации Объединенных Наций, можно заранее ожидать, что найти в большинстве банков и муниципальных учреждений должности, которые будут на 100 процентов сопоставимы с должностями в Текстопроцессорной секции, не удастся. |
It was therefore proposed that only labels would be included and for the rest a global reference would be made to the provisions of the international regulations accepted by ADN in order to simplify Chapters 5.2 and 5.3. |
Поэтому предлагается включить лишь положения, касающиеся знаков опасности; что же касается остального, то можно было бы предусмотреть общую ссылку на положения международных правил, признаваемых в рамках ВОПОГ, и таким образом упростить главы 5.2 и 5.3. |
It was hoped that information campaigns, seminars and projects launched in cooperation with the Nordic and Baltic countries would help tackle the problem, as well as the broader issue of organized crime; increased emphasis would be placed on witness protection. |
Можно надеяться, что информационные кампании, семинары и проекты, осуществляемые совместно со странами Северной Европы и странами Балтии, помогут решить эту проблему, а также более широкую проблему организованной преступности; повышенное внимание будет уделяться задаче защиты свидетелей. |
Using the revised figures, if 75 per cent of the new 111 accused were arrested (83 persons), then three new mandates after 2007 would still be required, although presumably trials would be expected to conclude during the course of the mandate. |
Если опираться на пересмотренные цифры, то в случае ареста 75 процентов новых 111 обвиняемых (т.е. в случае ареста 83 человек) после 2007 года все равно потребуется три новых мандатных срока, хотя теоретически можно ожидать, что процессы завершатся до их истечения. |
In the book, unnamed CIA analysts speculate that this can be attributed to the view that the controversial policies Bush advocated would help recruit mujahideen and would cause the image of the United States to decline globally due to aggressive foreign policy. |
В этой книге неназванные аналитики ЦРУ предполагают, что это можно отнести к предположению, что спорная политика, которую поддерживал Буш, поможет набирать моджахедов и приведёт к тому, что имидж Соединенных Штатов в глобальном масштабе снизится из-за агрессивной внешней политики. |
The five centres would constitute part of the Political Affairs Office and would cover three operational sectors to ensure the maximum cooperation with the work of military observers in the temporary security zone and the adjacent areas. |
Эти пять центров будут входить в состав Бюро по политическим вопросам и осуществлять свои операции в трех оперативных секторах в целях обеспечения как можно более тесного взаимодействия с военными наблюдателями во временной зоне безопасности и в прилегающих районах. |
Once the Security Council approved a formal mandate, the Secretariat and the Mission would ensure that requests for any additional resources that might be required would be prepared as expeditiously as possible and submitted to the Committee for approval through the Advisory Committee. |
Как только Совет Безопасности утвердит официальный мандат, Секретариат и Миссия примут меры к тому, чтобы просьбы о выделении каких-либо дополнительных ресурсов, которые могут потребоваться, были как можно скорее подготовлены и через Консультативный комитет направлены Комитету для утверждения. |
Experts from many countries are therefore proposing to impose a legal ban on anonymous communications, but one which would allow communications under pseudonyms since, where necessary, it would be possible to determine the authors of such communications. |
Поэтому эксперты многих стран предлагают законодательно закрепить запрещение анонимных сообщений, разрешив при этом сообщения под псевдонимом, по которым при необходимости можно было бы установить автора. |
The resources that would then become available would be deployed to do evaluations of cross-cutting issues of the Secretariat as a whole, in order to facilitate the work of as many programmes as possible. |
Высвободившиеся ресурсы можно было бы использовать для проведения оценки межсекторальных вопросов деятельности Секретариата в целом в целях содействия реализации как можно большего числа программ. |