New information could be submitted, but with time that information would also become dated. |
Можно представить новую информацию, но со временем и эта информация также устареет. |
The mercury control measures would appear in a separate protocol that could be adopted at the same time as the underlying convention. |
Меры по регулированию ртути были бы включены в отдельный протокол, который можно было бы принять одновременно с лежащей в его основе конвенцией. |
I would encourage us all to make as much progress as we can during our second session. |
Я бы призвал всех нас постараться добиться как можно большего прогресса на второй сессии. |
It could only be reiterated that most of the provisions of the draft articles would be reliant on the principle of goodwill. |
Можно лишь вновь подтвердить, что выполнение большинства положений проектов статей будет зависеть от принципа доброй воли. |
This would allow a determination of whether the establishment of a network of marine protected areas could be carried out under existing mechanisms. |
Это позволит определять, можно ли в рамках существующих механизмов создавать ту или иную сеть охраняемых районов моря. |
We would instead suggest that there are significant "transaction costs" when partnering with regional organizations, which could be reduced. |
Мы считаем, что вместо этого следовало бы говорить о том, что поддержание партнерских отношений с региональными организациями сопряжено со значительными «операционными издержками», которые можно было бы сократить. |
While specific information was not yet available, current trends suggested that all parties would be in compliance with the phase-out targets. |
Хотя конкретная информация пока еще отсутствует, исходя из имеющихся тенденций, можно предположить, что все Стороны добьются своих целевых показателей поэтапной ликвидации. |
Another possible control measure would be to restrict production and use of endosulfan according to specific restrictions. |
В качестве дополнительной меры регулирования можно установить конкретные ограничения на производство и использование эндосульфана. |
Potential doubts or discrepancies would then be resolved through the peaceful procedures means provided for under law. |
В таком случае потенциальные сомнения и разногласия можно устранять с помощью мирных процедур и средств, предусмотренных законом. |
It would be no exaggeration to call today's Uzbekistan a nation of champions. |
Сегодня Узбекистан без преувеличения можно назвать страной чемпионов. |
A third option would be to assess a fixed amount against all unions and associations. |
В-третьих, можно установить фиксированный сбор для всех союзов и ассоциаций. |
They would complement the existing market without distorting it, thereby providing nuclear fuel supply security for States developing peaceful nuclear programmes. |
С помощью таких подходов можно пополнить существующий рынок, не деформируя его, обеспечив тем самым надежность поставок топлива государствам, развертывающим мирные ядерные программы. |
Another would be to base the fee on the number of staff represented. |
Во-вторых, размер сбора можно было бы рассчитывать по числу представляемых сотрудников. |
The above-mentioned report concluded that further consultations would be needed before a broad and consensual mobilization on the proposal could be reached at the intergovernmental level. |
Ввиду этого в вышеуказанном докладе сделан вывод о том, что потребуются дальнейшие консультации, прежде чем можно будет достичь широкого консенсуса и мобилизации средств по данному предложению на межправительственном уровне. |
It was hoped that the internship programme would help increase the number of qualified candidates. |
Можно надеяться, что осуществление программы стажировок поможет увеличить число квалифицированных кандидатов. |
His delegation would spare no effort in order to reach a rapid consensus on the outstanding issues. |
Делегация оратора не пожалеет никаких усилий, чтобы как можно скорее достичь консенсуса по нерешенным вопросам. |
The Chairperson said that the Bureau would announce when the debate on the agenda item could be resumed. |
Председатель говорит, что Бюро объявит, когда можно будет возобновить прения по данному пункту повестки дня. |
Once again, the bracketed phrase would probably best be transposed to and explained in the commentary. |
И опять выражение в квадратных скобках, безусловно, с пользой для дела можно бы было отправить (и пояснить) в комментарии. |
If the idea of such an amendment were accepted, it would need to be drafted as precisely as possible. |
Если будет принята сама идея такого изменения, то будет необходимо сформулировать его как можно точнее. |
Moreover, it might be feared that the proposed addition would be interpreted as recognition of a right of pre-emptive self-defence. |
Кроме того, можно опасаться того, что предлагаемое дополнение будет истолковываться как признание права на превентивную самооборону. |
The following examples are designed to clarify the situations to which this approach would apply and the impact of its application. |
ЗЗ. Ситуации, к которым применяется настоящий подход и последствия его применения, можно пояснить на следующих примерах. |
Thus, a more coordinated approach would lead to better results and avoid conflicts in approaches. |
Из этого можно сделать вывод, что более скоординированный подход мог бы принести более весомые результаты и дать возможность избежать коллизии в подходах. |
I would also like to encourage the African Group to nominate its candidates as soon as possible. |
Я хотел бы также призвать Группу африканских государств как можно скорее предложить своих кандидатов. |
Representatives of the Caribbean Community Climate Change Centre and SPREP concurred that the Nairobi work programme would improve future adaptation programmes in their respective regions. |
Представители Центра Карибского сообщества по климатическим изменениям и СПРЕП сошлись во мнении о том, что в их соответствующих регионах благодаря Найробийской программе работы можно будет улучшить будущие программы в области адаптации. |
Nor would it be the case if a research establishment were to concern itself with manufacture. |
То же самое можно сказать и в том случае, когда какая-либо научно-исследовательская организация занимается производственной деятельностью. |