In what ways would such autonomy be extended? |
А какими способами можно было бы расширить такую автономию? |
Include a section on "principal areas of concern and recommendations" which would be organized, on an experimental basis, by sub-headings. |
Включать раздел «Основные проблемные области и рекомендации», который в порядке эксперимента можно было бы разбить на несколько подразделов. |
It was to be hoped that the economically developed countries would make serious efforts to mobilize resources to improve the capacity of the developing countries in that respect. |
Можно надеяться, что экономически развитые страны предпримут активные усилия по мобилизации ресурсов в целях укрепления в этой связи потенциала развивающихся стран. |
As the two countries were acting in a spirit of cooperation, he was hopeful that the problem would soon be resolved. |
Поскольку обе страны действуют в духе сотрудничества, можно рассчитывать на то, что эта проблема будет в ближайшее время урегулирована. |
It is therefore possible to anticipate a reversal of the downward trend in aid, which would be as welcome as it is overdue. |
В этой связи можно ожидать изменения на обратную понижательной тенденции, характеризующей объем оказываемой помощи, которая будет в равной степени как желательной, так и запоздалой. |
In his view, the eruption of conflict would have been prevented if the report's recommendations had been implemented in a timely manner. |
По мнению оратора, если бы содержащиеся в докладе рекомендации были своевременно выполнены, то можно было бы предотвратить возникновение конфликта. |
And so it would be, if we approached religion - the religions of other peoples - with an open mind and an attitude of respect. |
И такого положения можно было бы добиться, если бы мы подходили к религии - религиям других народов - без предвзятости и с уважением. |
In that case both parties agreed that to the extent that any such actions were justified by self-defence they would be lawful. |
В этом деле обе стороны согласились с тем, что такие акции будут правомерными в той степени, в которой их можно обосновать самообороной. |
The European Commission suggested that it should be moved to chapter I so that it would be placed among the general principles. |
Европейская комиссия высказала идею о том, что ее можно было бы переместить в главу I, с тем чтобы она находилась в числе общих принципов. |
According to the report, it appears that women would be more vulnerable to poverty due to their traditional roles in society. |
Исходя из содержащейся в докладе информации можно предположить, что из-за традиционно отводимой им в обществе роли женщины более уязвимы перед лицом нищеты. |
WHO would be better advised to make more extensive use of existing national health data sets rather than run its own surveys. |
ВОЗ можно было бы рекомендовать более широко использовать имеющиеся национальные подборки медицинских данных, а не проводить свои собственные обследования. |
However, in most of the cases reviewed, the Office of Internal Oversight Services found that it would have been possible to obtain commercial bids. |
Однако в большинстве рассмотренных случаев, как установило Управление служб внутреннего надзора, можно было получить оферты на коммерческих условиях. |
That would involve a half-day meeting with interpretation in all six languages and no documentation, which could be accommodated in Geneva in December 2001. |
Для этого потребуется провести заседание продолжительностью полдня, обеспечиваемого устным переводом на все шесть языков без представления какой-либо документации; его можно было бы организовать в Женеве в декабре 2001 года. |
This could be achieved by according them further legitimacy, which would enable them to have the credibility essential to their effectiveness. |
Этого можно было бы достичь на основе придания им большей легитимности, благодаря чему доверие к ним повысится, а это - главное условие обеспечения их эффективности. |
The evaluation would also examine the impact of alternative development in order to identify best practices and conditions for effective alternative development. |
В рамках такой оценки можно было бы также рассмотреть результаты альтернативного раз-вития в целях определения наилучших методов и условий для эффективного альтернативного раз-вития. |
We have taken note of the Secretary-General's proposal to achieve this and would be interested to see how related subjects could be consolidated. |
Мы отмечаем предложение Генерального секретаря по достижению этой цели, и нам было бы интересно посмотреть, как можно свести воедино смежные вопросы. |
She indicated that such a visit would show the efforts made and the difficulties encountered by Governments in the region in addressing the drug problem. |
Она отметила, что в рамках такой поездки можно будет ознакомиться с усилиями, прилагаемыми правительствами стран данного региона для решения проблемы наркотиков, и с испытываемыми ими трудностями. |
3.21 Indicators of achievement would include clearer knowledge of the global landmine and unexploded ordnance threat and an increased capacity for mine action in affected countries. |
3.21 О достижении результатов можно будет судить по более четкому пониманию глобальной угрозы, которую представляют собой наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы, и расширению возможностей принятия мер по разминированию в затронутых странах. |
Finally, the Ambassador of Bangladesh asked when the State Border Service would be able to deploy |
Наконец, посол Бангладеш задал вопрос о том, когда можно будет полностью развернуть Государственную пограничную службу и какие сроки для этого установлены. |
Given his exceptionally eminent career, Africa's candidate would bring a wealth of expertise to UNIDO that could be used to improve mobilization of resources for technical cooperation programmes. |
Кандидат от Африки, учитывая его исключительно выдающиеся деловые качества, поставил бы на службу ЮНИДО свой богатый опыт и знания, которые можно было бы использовать в целях более четкой мобилизации ресурсов для осуществления программ технического сотрудничества. |
It would also be possible to establish the amount of liability defined in the context of question 2 at an acceptable level in order to stimulate that market. |
Можно было бы также установить размеры ответственности, определенные согласно вопросу 2, на уровне, приемлемом для стимулирования расширения указанного рынка. |
It would appear that the combination of these two characteristics might form the nucleus of an internationally agreed definition of space advertising. |
Представляется, что сочетание этих двух характерных особенностей можно было бы положить в основу международного согласованного определения космической рекламной деятельности. |
Making swap bodies stackable would also reduce the costs of their storage in terminals; storage areas then could be smaller. |
Использование штабелируемых съемных кузовов позволило бы также сократить расходы на их хранение в терминалах, поскольку в этом случае можно было бы уменьшить площади хранилищ. |
On the other hand, it was pointed out that charging for infrastructure use would generate financial means that may be spent for additional investment in inland waterways. |
С другой стороны, указывалось, что взимание платы за пользование инфраструктурой позволит мобилизовать финансовые средства, которые можно задействовать для дополнительных капиталовложений во внутренние водные пути. |
Given that different practices existed in different countries, the best way forward would be to allow each State to declare its own preferences. |
Поскольку в разных странах существует различная практика, оптимальный эффект можно было бы достичь, предоставив каждому государству возможность заявить о своих собственных преференциях. |