It would be expected that the international community would meet the obligation of such international cooperation. |
В этом случае можно будет ожидать, что международное сотрудничество выполнит обязательства, связанные с таким международным сотрудничеством. |
Considering what he's capable of, you would think Bracken would have more formidable enemies. |
Учитывая то, на что он способен, можно было бы подумать, что Брэйкен мог бы иметь более грозных врагов. |
One would think that a self-proclaimed conservative like Beck would support that sort of activity. |
Можно было бы подумать, что самопровозглашенный консерватор, подобный Беку, поддержал бы такого рода деятельность. |
So you would think that the same productivity revolution would happen in those countries. |
Поэтому можно было бы предположить, что такая же революция в сфере производительности труда должна произойти и в этих странах. |
I would think it would make you feel rather insignificant. |
Я думаю, что от такого вида можно почувствовать себя незначительным. |
It would cap the amount of material available for nuclear weapons, and its verification measures would extend international safeguards to new facilities. |
Он ограничивал бы количество материала, который можно было бы использовать для ядерного оружия, а его меры проверки позволили бы распространить международные гарантии на новые объекты. |
Another example would be the possibility that significant mineral resources could be located within environmentally protected areas where development would not be permitted. |
В качестве еще одного примера можно привести возможность того, что значительные объемы минеральных ресурсов окажутся расположенными в экологически охраняемых районах, где добыча будет запрещена. |
If the Advisory Committee's reports would be issued soon, one month would suffice. |
Если доклады Консультативного комитета будут опубликованы в ближайшее время, можно ограничиться одним месяцем. |
The secretariat would have to determine where it would be suitable to place this new provision. |
Секретариату следует определить надлежащее место, куда можно было бы включить это новое положение. |
It would simply be stated that the International Court would have no jurisdiction over persons under such and such an age. |
Можно просто констатировать, что Международный суд не обладает юрисдикцией в отношении лиц моложе такого-то возраста. |
The same principle would apply to information regarding financial needs, which would need to be translated into knowledge on effective resource utilization. |
Этот же принцип можно было бы применить к информации о финансовых потребностях, которую также следовало бы преобразовать в знания, касающиеся эффективного использования ресурсов. |
This shortcoming would be made good by the election of a third Vice-Chairman, who would be drawn from the one unrepresented regional group. |
Этот недостаток можно устранить посредством выборов третьего заместителя Председателя, который избирался бы от единственной непредставленной региональной группы. |
Following that would be a consolidation phase that would see a conventional peacekeeping operation. |
После этого можно было бы приступить к этапу консолидации, на котором была бы проведена обычная операция по поддержанию мира. |
The alternative was a Convention that would be too rigid and would not survive changes in the marketplace. |
Вместо этого можно принять конвенцию, которая будет слишком жесткой и не переживет перемен, происходящих на рынке. |
This group would be constituted using an open and flexible process that would be inclusive and transparent. |
Эту группу можно было сформировать с помощью открытой и гибкой процедуры, которая носила бы всесторонний и транспарентный характер. |
It would take some time to understand those complex issues and early assistance from the Secretariat would be appreciated. |
Для понимания этих сложных вопросов потребуется определенное время, поэтому можно приветствовать заблаговременную помощь в этом вопросе со стороны Секретариата. |
The survey would provide background material which would help in the understanding of the differences in legal systems in the region. |
В результате обследования будут собраны информационные материалы, с помощью которых можно будет получить представление о различиях, существующих между правовыми системами региона. |
By accruing income, a reserve would be created that would enable the financing of the operational expenditures. |
Путем накопления доходов можно было бы создать резерв, который позволил бы финансировать оперативные расходы. |
This working group would have a precise schedule and would be time-limited and could later become a preparatory committee per se. |
Эта рабочая группа должна иметь четкий график работы, и для нее будут установлены конкретные временные сроки и, возможно, позднее ее можно будет преобразовать в подготовительный комитет в прямом смысле этого слова. |
This litigation cost would be greatly reduced if the limitation period would be extended. |
Такие судебные издержки можно было бы существенно снизить, если срок исковой давности будет более продолжительным. |
The Committee noted that the European Galileo system would be operational in 2008 and would benefit transportation, engineering, telecommunications and agriculture. |
Комитет отметил, что в 2008 году начнет функционировать европейская система "Галилео", услугами которой можно будет пользоваться в таких областях, как транспорт, строительство, телекоммуникации и сельское хозяйство. |
Greater coordination with national Governments and regional institutions would be instrumental in forging appropriate partnerships at the global level that would effectively address the multidimensional aspects of globalization. |
Более широкая координация действий с национальными правительствами и региональными учреждениями будет иметь огромное значение для создания на глобальном уровне надлежащих партнерств, в рамках которых можно будет эффективно решать разнообразные аспекты глобализации. |
A good nutritive diet would not cure a disease but would improve the quality of life. |
С помощью полноценного питания невозможно излечить болезнь, но можно улучшить качество жизни. |
Without such change, evidence would not be properly collected and the validity of testimony would be easily challenged. |
В отсутствие таких изменений сложно будет собрать истинные доказательства, а достоверность свидетельских показаний можно будет легко оспорить. |
It was not clear how arbitrary refusal would be determined, or what its consequences would be. |
Остается неясным, как можно установить произвольный характер отказа или каковы будут его последствия. |