| The outcome would then be integrated in the final text of such guidelines. | Результаты ее работы можно впоследствии учесть в окончательном варианте текста этих руководящих принципов. |
| As would be expected in a war situation, it is unfortunately innocent civilians who normally bear the brunt of the fighting. | Как и можно ожидать в военной ситуации, основную тяжесть сражений обычно несут, к сожалению, невинные граждане. |
| As you would expect from the largest democracy in the world, India is committed to greater transparency in decision-making. | Как того и можно ожидать от крупнейшей в мире демократии, Индия привержена повышению транспарентности в принятии решений. |
| They would be invited to make short presentations and answer questions from the audience. | Им можно предложить сделать короткие выступления и ответить на вопросы аудитории. |
| True change would come about only through the establishment of conditions conducive to the enjoyment of those rights. | Реально изменить положение в этом вопросе можно лишь тогда, когда созданы условия для осуществления этих прав. |
| Lasting progress would only be made if a step-by-step approach was taken in a spirit of cooperation. | Стабильного прогресса можно достичь при условии, что поэтапный подход будет осуществляться в духе сотрудничества. |
| Assistance from other countries, as was already the case with Italy, would be more than welcome. | Можно только приветствовать в этой связи помощь со стороны других стран, как это уже сделала Италия. |
| Here, one may wonder why a country such as Belgium would support the creation of new permanent seats. | И здесь можно спросить, почему такая страна, как Бельгия, поддерживает идею создания новых постоянных мест. |
| It was hoped that others would join them in increased contributions later in the year. | Можно надеяться, что другие страны присоединятся к ним и увеличат объем взносов в конце года. |
| The work would focus on selected sectors whose concrete approaches to policy integration can be examined in detail. | Проводимая работа могла бы быть сориентирована на отдельные сектора, в ходе работы можно подробно изучить применяемые в них конкретные подходы к проблеме интеграции политики. |
| It was to be hoped that the Secretariat would take the appropriate steps at the earliest possible date to remedy the regrettable situation described therein. | Следует надеяться, что Секретариат как можно скорее примет необходимые меры для исправления описанного в этом докладе прискорбного положения. |
| That right was not negotiable: only the stages by which independence would be attained could be negotiated. | Это право не подлежит обсуждению: можно обсуждать лишь этапы, посредством которых будет обеспечена независимость. |
| Two hundred of those places would again be available for use after 1 September. | После 1 сентября можно будет использовать 200 из таких мест стоянки. |
| More details on actions currently being taken would add to the discussion, however. | Вместе с тем указанную дискуссию можно было бы дополнить более подробной информацией о принимаемых в настоящее время мерах. |
| The session would be limited to one week, divided into two parts. | Длительность сессии можно было бы ограничить одной неделей, разделив ее на две части. |
| The remainder of the week would be devoted to regular business. | Остаток недели можно было бы посвятить текущим делам. |
| Meetings would be scheduled so as to complete the work programme before the fifth session of the Conference of the Parties. | Расписание совещаний можно было бы составить таким образом, чтобы завершить программу работы до пятой сессии Конференции Сторон. |
| The team believes that projections would be significantly improved with further analysis of the "without measures" scenario. | Группа экспертов считает, что прогнозы можно будет значительно усовершенствовать в ходе дальнейшего анализа сценария, "не предусматривающего принятия каких-либо мер". |
| Those changes would make paragraph 26 unnecessary and it could therefore be deleted. | Подобные изменения сделали бы излишним пункт 26, который можно было бы опустить. |
| He would do his best to answer the supplementary questions from his own notes. | Он попытается как можно полнее ответить на дополнительные вопросы, опираясь на свои записи. |
| Integration and participation would also be enhanced by improving the legal status of minorities and by combating discrimination. | Степень интеграции и участия также можно было бы повысить путем упрочения правового статуса меньшинств и проведения борьбы с дискриминацией. |
| Indeed, it would be true to say that hampering growth in nuclear power is therefore equivalent to damage to the environment in the long run. | Поэтому вполне можно сказать, что сдерживание развития ядерной энергетики в долгосрочной перспективе равнозначно нанесению ущерба окружающей среде. |
| Only then would it be possible to proclaim the Dayton Agreement a success. | Только в этом случае можно рассчитывать на выполнение Дейтонского соглашения. |
| Establishing guiding principles in that area and implementing them nationally and internationally would make criminal justice a reality. | Именно за счет определения руководящих принципов в этой области и их применения на международном и национальном уровнях можно добиться обеспечения уголовного правосудия. |
| I would appeal for as many delegations as possible to associate themselves with this Declaration, which is truly the key to the final negotiations. | Я призываю как можно шире присоединиться к этой Декларации, которая поистине является залогом успешного завершения заключительных переговоров. |