| She would also like to know how specific regulations could prove to be counterproductive, and how to prevent a hierarchy of beliefs most effectively. | Оратор также хотела бы знать, какие конкретно положения могут оказаться контрпродуктивными и каким образом можно наиболее эффективно предотвратить формирование иерархии убеждений. |
| For a proper interpretation, these indicators would have to be reported in the appropriate context, such as information on related policies, management systems and past performance. | Для того, чтобы показатели можно было правильно толковать, они должны дополняться соответствующим контекстом, например информацией о лежащих в их основе стратегиях, системах управления и достигнутых в прошлом результатах. |
| Once mutual confidence had been established, it would be possible to assess progress and initiate an actual process rather than a series of separate actions. | После того, как атмосфера взаимного доверия будет создана, можно будет оценить достигнутые успехи и перейти от отдельных мероприятий к реальному процессу. |
| He also wondered how training could be planned if it was not known for sure what human resources would be available on a permanent basis. | Возникает также вопрос, каким образом можно планировать профессиональную подготовку кадров в отсутствие уверенности относительно того, на какие людские ресурсы можно будет рассчитывать на постоянной основе. |
| Such a justification would already meet the objection that the Mexican measure does not only apply to products from the United States, but from anywhere. | Такому обоснованию уже сейчас можно было бы противопоставить возражение, в соответствии с которым мера Мексики применяется не только к товарам из Соединенных Штатов, но и из других стран. |
| In pursuing its work, the Cluster would seek to clear as much text as possible in order to allow the Conference to concentrate its attention on concrete action. | В своей деятельности Группа будет стремиться согласовать как можно больше положений, с тем чтобы участники Конференции смогли сосредоточить свое внимание на конкретных действиях. |
| Whatever its policies, it would face the daunting task of doing its part to restore and foster a climate in which real progress could be achieved. | Какой бы ни была его политика, оно столкнется с трудной задачей, связанной с его вкладом в восстановление и улучшение климата, благодаря которому можно было бы достичь реального прогресса. |
| It was to be hoped that the results of that meeting would be translated into tangible progress towards providing UNDP with sound and predictable funding. | Можно надеяться, что последствием указанного совещания явятся конкретные шаги в плане укрепления системы финансирования Программы и повышения предсказуемости этой системы. |
| He would therefore refrain from making any specific recommendation at this point in time, except for the issue of training, which can be immediately addressed. | Поэтому на данном этапе он воздержится от вынесения каких-либо конкретных рекомендаций, кроме рекомендации по вопросу о профессиональной подготовке, который можно решить незамедлительно. |
| It would be useful if a subsequent report broached that subject and made recommendations on the means of improving the lot of children. | При подготовке следующего доклада необходимо затронуть эту проблему и дать рекомендации по вопросу о том, как можно облегчить участь детей. |
| Where, from which activities, would the needed resources be taken? | Из каких резервов, предназначенных на какой-либо вид деятельности, можно заимствовать необходимые денежные ресурсы? |
| The innovative public-private financing mechanisms that IFC has developed to mobilize investment for environmental technology enterprises, microfinance intermediaries and small and medium-sized businesses in developing countries would fit into this category. | К этой категории можно отнести нетрадиционные механизмы финансирования с привлечением государственных и частных средств, которые разработала МФК в целях мобилизации инвестиционного капитала для предприятий, внедряющих экологически чистые технологии, микрофинансовых посредников и малых и средних предприятий в развивающихся странах. |
| The suggestion would be, therefore, that an SME framework be introduced. | Таким образом, можно сделать вывод о целесообразности создания нормативных рамок для МСП. |
| OIOS believes that this situation would not occur if the period of reference were instead the 12-month period immediately preceding the award. | УСВН считает, что такой ситуации можно избежать, если в качестве базового периода использовать 12-месячный период, непосредственно предшествующий предоставлению контракта. |
| Generally, if it is known in advance that the need for services will extend beyond one year, the fixed-term appointment would be the appropriate choice. | В качестве общего правила можно установить, что если заранее известно, что потребность в услугах соответствующего сотрудника будет сохраняться более одного года, то целесообразно предоставлять ему срочный контракт». |
| It might be argued that incorporation of the Convention with statutory precedence over domestic law would strengthen the principle of non-discrimination and establish it as a fundamental human right. | Можно, конечно, утверждать, что включение Конвенции, обладающей преимущественной юридической силой по отношению к внутреннему законодательству, усилит принцип запрета дискриминации и превратит его в одно из основных прав человека. |
| The Commission would then decide whether there was a need for a uniform law in that area, and whether it was feasible. | После этого Комиссия решит, есть ли необходимость разрабатывать единообразный закон в этой сфере и можно ли это сделать. |
| The proposed programme budget for the biennium 2008-2009 would have to be radically revised before it could be accepted. | Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов можно будет принять только после того, как он будет в корне переработан. |
| It would be particularly useful if the authors could include with their replies as precise a description as possible of the practice they themselves follow. | Было бы весьма полезно сопровождать ответы как можно более точным описанием используемой авторами практики. |
| Such an analysis would serve to identify the gaps in the coverage of geographic areas and needs as well as help to avoid duplication. | Результаты этого анализа можно было бы использовать для установления пробелов в охвате географических районов осуществляемой деятельностью и в эффективности удовлетворения существующих потребностей, а также для устранения дублирования в работе. |
| The Department responded that it would continue to study the staffing of the information centres to find effective solutions to ensure the widest possible information outreach. | Департамент ответил, что будет продолжать изучать вопрос о кадровом составе информационных центров с целью поиска эффективных решений для обеспечения как можно более широкого распространения информации. |
| It would thus be possible to eliminate the ambiguity that was deliberately intended to create confusion between what constituted terrorism and what was a legitimate act. | Таким образом можно будет устранить двусмысленность, которая преднамеренно сохранялась для внесения путаницы в вопрос о том, что же является терроризмом, а что - законными действиями. |
| The development of generic profiles would simplify the administration of the job classification system, minimize its complexity and reduce costs. | Разработка общих описаний должностей должна способствовать упрощению применения системы классификации должностей, сделать ее как можно менее сложной и сопряженной с меньшими расходами. |
| The claimant did not submit any other evidence to establish that the two contracts would have been executed profitably. | Заявитель не представил никаких других доказательств, на основании которых можно было установить, что по указанным двум контрактам была бы получена прибыль. |
| The focus of the current negotiations on export subsidies would be whether subsidies should be totally eliminated or whether they could be maintained, albeit after substantial reductions. | В ходе нынешних переговоров по вопросу субсидирования экспорта речь главным образом будет идти о том, следует ли полностью отказаться от таких субсидий или же их можно сохранить, пусть и после значительного снижения. |