His delegation shared the view that a working group of the Sixth Committee would be the best forum in which to continue that discussion. |
Его делегация разделяет то мнение, что одна из рабочих групп Шестого комитета станет наилучшим форумом, в рамках которого можно будет продолжить это обсуждение. |
His delegation fully supported those suggestions and considered that it would be possible to change the composition of the Committee in the very near future. |
Его делегация полностью поддерживает эти предложения и считает, что можно будет изменить состав Комитета в ближайшем будущем. |
As for the status of the court, Argentina considered that the most realistic approach would be to establish it through an international treaty. |
Что касается статуса суда, то Аргентина считает, что наиболее реально его можно было бы учредить на основании международного договора. |
His delegation hoped that the Working Group on that subject would continue the discussion of a uniform law on EDI and proceed expeditiously with the preparation of the relevant text. |
Делегация Бразилии выражает надежду на то, что Рабочая группа, которой поручена эта работа, продолжит рассмотрение вопросов, касающихся унифицированного закона об электронном обмене данными и как можно скорее подготовит соответствующий текст. |
In that way States would have at their disposal a single, coherent and highly flexible text which they could easily integrate into the framework of their domestic law. |
Это даст государствам уникальный, согласованный и весьма гибкий текст, который с легкостью можно будет включить в национальное законодательство. |
France was in favour of establishing a court as soon as possible, but to lay down a time-scale in advance would waste rather than gain time. |
Франция выступает за создание суда как можно быстрее, однако заранее устанавливать сроки было бы пустой тратой времени. |
He suggested that the draft statute would be improved if such a loophole could be closed. |
Он высказал мнение о том, что проект статута можно было бы улучшить за счет устранения этого пробела. |
Sustained autonomy could be defined as something between self-government and full independence where a self-governing country would be able to maintain continuous sustenance through budgetary, administrative and technical support from a sustaining State. |
Поддерживаемую автономию можно определить как нечто находящееся посредине между самоуправлением и полной независимостью, когда самоуправляющаяся страна будет иметь возможность поддерживать устойчивое существование за счет бюджетной, административной и технической поддержки со стороны поддерживающего государства. |
A strict deadline approach should be adopted so that useful products would be issued on time; refinements could be held for subsequent issues. |
Необходимо принять принцип установления жестких сроков, с тем чтобы обеспечить своевременность выхода полезных изданий; дополнительные уточнения можно отложить до следующих выпусков. |
I also agreed, pursuant to requests from the floor, that the summary I had given orally would be made available as soon as possible. |
Следуя просьбам делегаций, я также дала свое согласие на то, чтобы как можно раньше представить им свое устное краткое изложение в письменном виде. |
When the Board of Auditors submitted its work programme and cost estimates, it would be possible to obtain the data to which other delegations had referred. |
Если Комиссия ревизоров представит свою программу работы и смету расходов, из них можно будет получить данные, о которых говорили делегации. |
At 633 Third Avenue, it would be possible to use the north end of the building for a conference room, she said. |
Оратор говорит, что в здании по адресу дом 633, третья авеню, для проведения заседаний можно использовать северное крыло. |
The report would have been strengthened by more discussion of the respective priority given to advocacy, planning and programmes in UNICEF activities. |
Доклад можно было бы улучшить за счет более глубокого обсуждения соответствующих приоритетов пропагандистской работы, планирования и программ в рамках деятельности ЮНИСЕФ. |
Strangely enough, it would be just as accurate to call it my first novel. |
Странно, конечно... но можно также сказать, что это и мой первый роман. |
At my place it would be quieter. |
Можно встретиться у меня, в спокойной обстановке. |
Why would it take an hour to get fliers? |
Как можно ходить за листовками целый час? |
I can't believe anyone would do this to their family. |
Как так вообще можно поступать со своей семьей? |
Based on the latest information, the estimated expenditure over six months would fall within the amount authorized by the General Assembly. |
С учетом самой последней информации можно предположить, что смета расходов за шестимесячный период не будет превышать сумму, санкционированную Генеральной Ассамблеей. |
Indeed, it would be sufficient to adopt subparagraph (c) of the draft decision submitted by the Chairman and defer pending questions to the next meeting. |
Действительно, достаточно принять пункт с проекта решения, представленного Председателем, а остальные вопросы можно было бы перенести на следующее заседание. |
He hoped, finally, that the Secretary-General would dispatch the mission in question as early as possible after the adoption of the draft resolution. |
И наконец, он надеется, что Генеральный секретарь как можно раньше направит данную миссию вскоре после принятия проекта резолюции. |
He believed that at the end of the current session it would be in a position to decide on the establishment of a High Commissioner for Human Rights. |
Он надеется, что вопрос о создании управления верховного комиссара по правам человека можно будет решить до завершения нынешней сессии. |
As soon as possible, he would also initiate a dialogue with the United Nations regional commissions in order to ascertain their contribution to the effort. |
Он также планирует как можно скорее начать диалог с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определить их вклад в проводимую деятельность. |
She also welcomed the human rights verification mission to Guatemala and hoped that all parties would cooperate so that a solution could be found for the Guatemalan refugees and displaced persons. |
Она также приветствует миссию по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале и надеется, что все стороны будут сотрудничать в этом отношении, с тем чтобы можно было найти решение для гватемальских беженцев и перемещенных лиц. |
Third, it would be possible to modify the weights assigned to the various factors used in the methodology. |
В-третьих, можно будет изменить весовые коэффициенты, применяемые к различным факторам, учитываемым в методологии. |
In estimating anticipated pledges, it might well be assumed that they would remain at least the same level as the previous year. |
При оценке объема объявленных предполагаемых взносов можно предполагать, что их объем по крайней мере сохранится на уровне предыдущего года. |