In this connection, he emphasized that the Commission had been striving to advance its work as quickly as possible and would continue to do so. |
В этой связи он подчеркнул, что Комиссия стремится продвигаться в своей работе как можно быстрее и будет так делать и впредь. |
The purpose of this function would be to provide guidance to a forward-looking process in UNEP that could be termed a "foresight process". |
Цель этой функции будет состоять в том, чтобы вырабатывать рекомендации в отношении осуществления ЮНЕП нацеленного на перспективу процесса, который можно назвать "процессом прогнозирования". |
Julien was a strong young man and, with the best that modern care of the time could offer, would have survived... |
«Джулиен был сильным молодым человеком и выжил бы, если бы ему можно было обеспечить лучший по тем временам уход... |
Furthermore, the new office facilities would be well-suited to the implementation of flexible workplace strategies should the General Assembly decide to adopt such strategies. |
Кроме этого, новые служебные помещения можно будет легко адаптировать к стратегиям гибкого использования рабочих мест, если Генеральная Ассамблея утвердит такие стратегии. |
As measures were developed to improve the international financial system, constructive interaction between members of the Commonwealth of Independent States and as many other partners as possible would be crucial. |
По мере того, как разрабатываются меры по совершенствованию международной финансовой системы, критически важное значение будет иметь конструктивное взаимодействие между членами Содружества Независимых Государств и как можно большим числом других партнеров. |
Spread too thin, it would not work to its comparative advantage as the only financial resource that could be exclusively directed against poverty. |
Если ее распределить на все понемногу, она не покажет свои сравнительные преимущества в качестве единственного финансового ресурса, который можно направить исключительно на борьбу с нищетой. |
The various issues mentioned in the draft resolution could only be resolved through direct negotiations; efforts outside of that framework would not advance the cause of peace. |
Различные проблемы, затронутые в проекте резолюции, можно решить только путем прямых переговоров; действия вне этих рамок не помогут делу мира. |
A clear and supportive stance on this notion is the least one would have expected from paragraph 51. |
Применительно к пункту 51 можно было бы ожидать по крайней мере ясную и участливую позицию в этом отношении. |
The fact that such systems had not been put in place raised serious questions as to whether increasing the mandatory age of separation alone would have the intended impact. |
В связи с тем, что такие системы не введены в действие, возникают серьезные вопросы по поводу того, можно ли добиться желаемого результата только за счет повышения возраста обязательного увольнения. |
One can only imagine what such an extremist regime would do if it got its hands on the world's most dangerous weapons. |
Можно лишь представить себе, что сделает такой экстремистский режим, если в его руки попадет самое опасное оружие в мире. |
Approximately $3.3 million of this amount would be avoided if the post-storm Sandy restoration project in the basements were adjusted to accommodate these new uses. |
Порядка З, З млн. долл. США из этой суммы можно сэкономить, если скорректировать восстановительные работы в подвальных помещениях после урагана «Сэнди» с учетом нового назначения этих помещений. |
Mr. Egler said that a structure of that kind would be useful. |
Г-н Эглер говорит, что для этого можно было бы создать соответствующую структуру. |
He noted that the full benefits of IFRSs would be realized only when they were applied within a strong regulatory and legal framework. |
По его мнению, в полном объеме преимущества МСФО можно будет ощутить тогда, когда будет создана мощная регулятивная и нормативно-правовая база. |
During the biennium 2012-2013, the discretionary mechanism would have been an option to partially fund remediation work relating to the aftermath of storm Sandy. |
В ходе двухгодичного периода 2012 - 2013 годов можно было использовать этот механизм ограниченных полномочий для частичного финансирования восстановительных работ после урагана «Сэнди». |
The requirements for emergency windows are specified in paragraph 7.6.3.1.3. so greater precise would be achieved by copying the current text of paragraph 7.6.3.1.3. into paragraph 7.6.1.7.1. |
Требования относительно запасных окон указаны в пункте 7.6.3.1.3, поэтому большей точности можно добиться посредством перенесения нынешнего текста пункта 7.6.3.1.3 в пункт 7.6.1.7.1. |
The points discussed at that meeting could be taken forward in order to seek a consensus that would help identify starting points for the negotiations. |
Вопросы, которые обсуждались на этом заседании, можно было бы обсудить и в дальнейшем в целях достижения консенсуса, который позволил бы сформулировать отправные точки для переговоров. |
This would need to be flagged as soon as possible to ensure that sufficient resources were devoted to the research and development of the inventories. |
Следует сделать это как можно скорее, с тем чтобы обеспечить выделение достаточных ресурсов для исследования и разработки перечней. |
He or she would also conduct legal research and provide detailed analysis of cases and jurisprudence and identify cases amenable to informal resolution, such as third-party conciliation, mediation or direct negotiation. |
Он/она также будет заниматься правовыми аспектами, представлять подробный анализ дел и судебной практики и определять дела, которые можно урегулировать в неофициальном порядке, например путем примирения или посредничества с помощью третьей стороны или на основе прямых переговоров. |
The Working Party suggested that a workshop should be organized that would bring together all initiatives dealing with infrastructure projects on corridors. |
Рабочая группа предложила организовать рабочее совещание, в рамках которого можно было бы рассмотреть все инициативы в области инфраструктурных проектов, касающихся транспортных коридоров. |
Thus, a universal review process constructed on these principles could be initiated at the national level, which would inform the national, regional and global level reviews. |
В этой связи основанный на этих принципах процесс универсального обзора может быть инициирован на национальном уровне, а его результаты можно было бы использовать при проведении национальных, региональных и глобальных обзоров. |
The environment for investors must be stimulating, which would be achievable only through good governance, transparent public institutions and the rule of law. |
Условия для инвесторов должны быть благоприятными, а этого можно добиться лишь за счет обеспечения рационального управления, транспарентности государственных институтов и верховенства права. |
It was suggested that such a mechanism could be negotiated within IMF, but would function independently, similar to an investment dispute resolution system. |
Было высказано мнение о том, что вопрос о создании такого механизма можно было бы обсудить в рамках МВФ и что он мог бы функционировать на независимой основе аналогично механизму урегулирования инвестиционных споров. |
A focus on sustainable development, food security, social justice and reducing inequalities would minimize the negative economic, political and social impacts of globalization. |
Благодаря акценту на устойчивом развитии, продовольственной безопасности, социальной справедливости и снижении неравенства можно было бы свести к минимуму отрицательное экономическое, политическое и социальное воздействие глобализации. |
The same momentum would have to be created and sustained across each entity as growing net financial returns and other benefits may occur only in the medium-term perspective. |
Необходимо создать и поддерживать одинаковую динамику в каждой организации и структуре, поскольку чистой финансовой отдачи и других выгод можно добиться лишь в среднесрочной перспективе. |
Mr. Ulyanov (Russian Federation) said that his delegation hoped there would be more accomplishments to report at the opening of the 2015 Review Conference. |
Г-н Ульянов (Российская Федерация) говорит, что его делегация надеется, что на открытии Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора можно будет сообщить о большем числе достижений. |