| The removal of internal closures and the lifting of curfews would be welcome developments. | Можно будет только приветствовать такие шаги, как отказ от практики введения внутренних блокад и отмена комендантского часа. |
| The nomination process could be strengthened by the establishment of an advisory board that would screen potential nominees. | Помимо этого, процесс назначения можно было бы укрепить посредством создания консультативного комитета, который бы обстоятельно рассматривал все кандидатуры. |
| A payment plan would be submitted as soon as possible. | Он подтверждает, что график выплат будет представлен как можно скорее. |
| It could, however, be determined that the Office would not have sufficient extrabudgetary resources to operate through 2005. | Вместе с тем можно сделать вывод, что Канцелярия не будет располагать достаточным объемом внебюджетных средств для функционирования вплоть до конца 2005 года. |
| It was hoped that the findings of OIOS would contribute to further improvements in the management and efficiency of ECA. | Можно надеяться, что заключения, вынесенные УСВН, будут способствовать дальнейшему улучшению управления и повышению эффективности деятельности ЭКА. |
| Finally, more information would be welcome on the crucial question of nationality and the condition of fatherless children. | Наконец, можно было бы получить больше информации по важному вопросу национальности и условиях жизни детей, не имеющих отцов. |
| It was hoped that the office would also help to protect the rights of women and children in particular. | Можно надеяться, что управление поможет также, в частности, в защите прав женщин и детей. |
| Details of the measures would be set out in an annex. | Детальный характер этой меры можно было бы изложить в соответствующем приложении. |
| It would be laughable, if it was not so sad. | Над этим можно было бы посмеяться, если бы это не было столь печально. |
| Amended Protocol II to the 1980 Conventional Weapons Convention provides a working basis that would seem of use for an instrument applicable to submunitions. | Пересмотренный Протокол II к Конвенции 1980 года по обычному оружию обеспечивает рабочую основу, которую можно было бы, пожалуй, использовать в случае документа, применимого к суббоеприпасам. |
| In a stable and safe society, employment-generation on this scale would be expected to result largely from private investment. | В стабильном и безопасном обществе создание рабочих мест в таких масштабах можно было бы обеспечить в основном за счет частных инвестиций. |
| With respect to agricultural goods, productivity improvements in both countries would be expected to lead to increasing agricultural production. | Применительно к сельскохозяйственной продукции можно предполагать, что повышение производительности труда приведет к увеличению и производства. |
| This would mean that an audit could be considered for 2008 or later. | Это значит, что проверку можно было бы наметить на 2008 год или на более поздний срок. |
| Thus, regionally agreed social targets would need to be monitored and this could be achieved through mutually acceptable peer reviews. | Таким образом, будет необходимо вести наблюдение за согласованными на региональном уровне социальными целями, а это можно обеспечить на основе проведения взаимоприемлемых коллегиальных обзоров. |
| Even though a formal selection process is not envisaged, specific modalities would be provided along which to develop partnerships. | Хотя официально организовывать процесс отбора не планируется, конкретный порядок создания партнерских объединений можно предусмотреть. |
| Some would argue that reaching agreement on an international instrument might be more easily achieved at a regional, rather than a universal level. | На это можно возразить, что договоренности в отношении международного документа легче достичь на региональном, нежели на всемирном уровне. |
| In that spirit, his delegation hoped that it would be possible to continue the consideration of the matter in question. | В этом духе его делегация выражает надежду, что можно продолжить рассмотрение данного вопроса. |
| Several properties of this concept of poverty are worth noting. First, not all kinds of capability failure would count as poverty. | Следует отметить ряд особенностей этой концепции нищеты. Во-первых, отсутствие не всех видов возможностей можно считать нищетой. |
| What would happen if they had weapons of mass destruction? | Каких же последствий можно ожидать в том случае, если они получат доступ к оружию массового уничтожения? |
| One could add to these examples, but that would not be necessary. | Можно было бы добавить другие примеры, но в этом нет необходимости. |
| Future evaluation of alternative development activities would focus on indicators to better assess the link between drugs and development. | В контексте оценки мероприятий в области альтернативного развития, которые будут проводиться в будущем, основное внимание будет уделяться соответствующим показателям, с тем чтобы можно было лучше понять взаимосвязь между наркотиками и развитием. |
| Subsequently, this training would be expanded to the officers responsible for the "foreign services" of commercial banks. | Впоследствии в нее можно было бы включить сотрудников коммерческих банков, работающих с «заграничными клиентами». |
| Some 140 deaths per year would be averted in the city. | В данном городе можно было бы предотвратить около 140 смертей в год. |
| It would be good to know how best to increase participation of administering Powers in future seminars. | Неплохо было бы обсудить вопрос о том, каким образом можно было бы расширить участие управляющих держав в будущих семинарах. |
| It would thus be able to strengthen its production capacity. | Тем самым можно содействовать расширению ее производственного потенциала. |