(b) It would be preferable if the draft paragraph would link the receipt of an electronic communication to its delivery to a location that could be more narrowly defined than the broadly understood notion of an "information system". |
Ь) желательно, чтобы в этом проекте пункта получение электронных сообщений увязывалось с доставкой электронного сообщения в определенный пункт, который можно было бы обозначить более конкретно, чем используя столь широкое понятие, как "информационная система". |
While the existing linkage between GEF and the Strategic Approach could be strengthened institutionally, this would not appear to offer substantive added value since it would remain bound by the normative framework governing GEF operation. |
Хотя существующую связь между ФГОС и Стратегическим подходом можно было бы усилить в организационном плане, это, по-видимому, не даст особого эффекта, поскольку она по-прежнему будет регламентироваться нормативной структурой, регулирующей деятельность ФГОС. |
On the basis of the results of this screening risk assessment it can be expected that if endosulfan would not be available for plant protection it would be replaceable by safer chemical alternatives. |
Исходя из результатов этой оценки риска, можно предположить, что в случае прекращения использования эндосульфана в качестве средства защиты растений вместо него будут применять более безопасные химические альтернативы. |
These were put forward in the belief that such measures would facilitate global disarmament, including actual reductions of arsenals that would, in turn, free up resources that could be devoted instead to economic and social development. |
Эти предложения выдвигались исходя из убежденности в том, что такие меры будут способствовать глобальному разоружению, включая фактическое сокращение военных арсеналов, что, в свою очередь, высвободит ресурсы, которые можно было бы направить на экономическое и социальное развитие. |
I would also ask delegations to bear in mind that it would be preferable if we could adopt the annual report as soon as possible as this will facilitate their participation in the High-Level Meeting in New York on 24 September. |
И еще: делегациям, безусловно, следует иметь в виду, что для облегчения их участия в Совещании высокого уровня в Нью-Йорке 24 сентября было бы весьма желательно утвердить годовой доклад как можно раньше. |
Information is often considered a public good, so it would be expected that the task of providing reliable information in a sector where information at present is inadequate would be a cooperative effort. |
Зачастую считается, что информация является общественным благом, в связи с чем можно ожидать, что задачи, связанные с представлением надежной информации о секторе, по которому в настоящее время не имеется надлежащих данных, будут решаться на основе совместных усилий. |
Taking into consideration the need to ensure continuous monitoring at national level, which would enhance the quality of the reports and capacities of human resources involved in reporting, national-level information networking systems are required through which enhanced data collection would be possible. |
Учитывая необходимость обеспечения постоянного мониторинга на национальном уровне, что позволило бы повысить качество докладов и усилить потенциал людских ресурсов, задействованных в системе представления отчетности, требуется наличие сетевых информационных систем национального уровня, посредством которых можно было бы осуществлять более эффективный сбор данных. |
Following agreement on those modalities, the public articulation of such a commitment would help to ensure its deterrent effect, and would demonstrate our collective determination to prevent potential spoilers from undermining the peace process. |
После достижения согласия в отношении этих условий можно было бы обнародовать информацию о достигнутой договоренности, что помогло бы обеспечить ее сдерживающий эффект и продемонстрировало бы нашу коллективную решимость не допустить подрыва мирного процесса его потенциальными противниками. |
The Committee was also informed that training activities would commence as close to the IPSAS implementation date as possible in order to ensure that participants would be able to apply their new knowledge without a significant time gap between training and practical use. |
Комитет был также проинформирован о том, что учебные занятия будут начаты как можно ближе к дате перехода на МСУГС, с тем чтобы участники имели возможность применить свои новые знания без большого разрыва во времени между обучением и практической работой. |
While the Division would still provide regular weekly reporting and analysis, the daily reporting tasks would be moved to the Joint Operations Centre, where information can be more efficiently updated and cross-checked on a real-time basis. |
Отдел будет по-прежнему регулярно представлять еженедельные сводки и аналитические материалы, а обязанности по подготовке ежедневных сводок будут возложены на Объединенный оперативный центр, где обновление и перепроверку информации в реальном масштабе времени можно осуществлять более эффективно. |
It was proposed that this process would take two years and would generate an important, useful report that clarified what can properly be asked of pharmaceutical companies in relation to access to medicines and human rights. |
В соответствии с данным предложением по завершении этой работы, которая будет продолжаться два года, будет подготовлен актуальный и содержательный доклад, который прояснит, какие требования можно с достаточным основанием предъявлять фармацевтическим компаниям в плане обеспечения доступа к лекарствам и осуществления прав человека. |
The structure for the two-day Committee session would begin with an introductory session that would appraise the confluence between energy security and sustainable energy policies in broad terms. |
Двухдневную сессию Комитета можно было бы структурно организовать таким образом, чтобы вначале было проведено вступительное заседание, на котором участники оценили бы взаимное влияние в широком смысле политики в области энергетической безопасности и политики устойчивого развития энергетики. |
(b) While action in accordance with paragraph (a) above would gradually help address the need to change the mix of expertise within the Executive Directorate, this would necessarily take time. |
Ь) с помощью мер, предусмотренных в пункте (а) выше, можно постепенно добиться изменений в нынешней специализации сотрудников Исполнительного директората, но на это потребуется время. |
The Board would need to look at the total budget and consider what kind of savings would be gained, if any, by holding the session away from headquarters. |
Кроме того, Совету необходимо будет обсудить общий бюджет и решить, на чем можно было бы сэкономить, если это возможно, в случае проведения сессии вне Центральных учреждений. |
Funds must therefore be quickly disbursed and commitments met; otherwise, there was a risk that all the efforts made to date would be wasted and the Strategic Framework would simply fall by the wayside. |
Поэтому необходимо как можно скорее распределить уже имеющиеся средства и выполнить провозглашенные обязательства; в противном случае существует риск того, что все приложенные ранее усилия будут потрачены впустую, а Стратегические рамки будут просто преданы забвению. |
This would establish an agreed framework within which contentious issues could be addressed and could also ensure that the Council of Europe and the reconstruction process led by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization would continue. |
Это позволит создать согласованные рамки, в которых можно будет решать спорные вопросы, а также обеспечить, чтобы был продолжен процесс реконструкции под руководством Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
He would deal with that point in an addendum that could be considered at the second part of the Commission's sixty-first session, and he would tackle procedural questions in his sixth report. |
Он обратится к этому аспекту в приложении, которое можно будет рассмотреть в ходе второй части шестьдесят первой сессии Комиссии, а в своем шестом докладе затронет все вопросы, касающиеся процедуры. |
It was noted that the Guide might highlight the disruptions to the procurement proceedings if decision-taking at the review stage lacked independence since decisions would be subject to appeal and would cause further delays. |
Было отмечено, что в Руководстве по принятию можно было бы выделить случаи срыва процедур закупок, если процесс принятия решения на этапе обжалования не характеризуется независимостью, поскольку такие решения стали бы предметом апелляции и привели бы к дополнительным задержкам. |
The Meeting agreed that the Office for Outer Space Affairs would coordinate with the entities of the United Nations system to set up a web page that would make available links to inventories of resources that could be shared. |
Совещание приняло решение о том, что Управление по вопросам космического пространства будет координировать с учреждениями системы Организации Объединенных Наций создание веб-страницы, обеспечивающей веб-соединения с инвентарными списками ресурсов, которые можно использовать совместно. |
This would ensure that UNIFIL would continue to receive the support it requires and that the specialist capacities of the Strategic Military Cell could also be used to provide oversight and management benefits to all peacekeeping operations. |
Таким образом ВСООНЛ и далее получали бы поддержку, в которой они нуждаются, а опыт и знания специалистов Военно-стратегической ячейки можно было бы использовать для осуществления надзора за проведением всех операций по поддержанию мира и оказания поддержки в управлении этими операциями. |
Consideration of the stages of disasters to be included in the topic would be a welcome step, as would work on the definition of disaster, which was currently very broad and should take into account existing definitions. |
Позитивным шагом можно считать как включение в данную тему рассмотрения различных этапов бедствий, так и работу над определением бедствия, которое в настоящее время является чересчур широким и должно учитывать существующие определения. |
It would be advisable to focus the workshop on a certain area of MIPAA/RIS implementation, which would be dealt with in more detail. |
Рекомендуется сконцентрировать внимание при проведении рабочего совещания на одном из вопросов осуществления ММПДПС/РСО, который можно было бы подвергнуть более углубленному рассмотрению. |
Any concerns that the text of the revisions would somehow lead to jurisdictional challenges, or would create unnecessary complexity due to issues such as umbrella clauses and retroactivity, are not insurmountable and can be addressed and resolved in the Working Group. |
Любую озабоченность по поводу того, что текст изменений каким-либо образом приведет к оспариванию юрисдикции или к лишним сложностям в таких вопросах, как "зонтичные" статьи и ретроактивное применение, можно преодолеть и решить в рамках Рабочей группы. |
A code of conduct could be more advantageous with respect to existing problems than would a treaty in that it would be quicker to negotiate and implement. |
В связи с существующими проблемами более выгодным мог бы оказаться не договор, а кодекс поведения, ибо его можно было бы быстрее согласовать и осуществить. |
That would also be the case if one changed to individual taxation, as that system would make it possible to reduce the tax on the second salary. |
Этого же можно добиться, если перейти к системе индивидуального налогообложения, так как этот режим позволил бы уменьшить сумму налога на вторую заработную плату. |