| One would expect some semblance of respect for the truth, especially during such a solemn occasion as the fiftieth anniversary of the United Nations. | Можно было бы ожидать хотя бы некоего подобия уважения истины, особенно по столь торжественному случаю как пятидесятилетний юбилей Организации Объединенных Наций. |
| This obviously would restrict the International Court of Justice's sphere of action, and we could then envisage the idea of a counterpart. | Очевидно, что это приведет к ограничению сферы действия Международного Суда, и в этом случае можно было бы подумать о создании некоего аналога Суда. |
| It is essential to have the involvement of other structures, which I would describe as taking up the baton from the United Nations. | Важно подключить все структуры, которые можно было бы охарактеризовать как организации, принимающие эстафету от Организации Объединенных Наций. |
| But then, above all, the United Nations meant hope and belief that through common effort and wisdom, we would make the world a peaceful place to live in. | Однако затем Организация Объединенных Наций прежде всего стала означать надежду и веру в то, что с помощью совместных усилий и мудрости мы превратим нашу планету в место, где можно будет жить в мире. |
| Some dialogue with the Party concerned would be necessary and could be undertaken by correspondence; | Может потребоваться диалог с соответствующей стороной, который можно осуществлять в форме переписки; |
| Implementation would proceed in a step-by-step manner, possibly according to a schedule to be specified in the legal instrument(s) to be adopted. | Их осуществление можно было бы проводить поэтапно, возможно, в соответствии с расписанием, закрепленным в правовых документах, которые будут приняты. |
| Proposals would be compiled by the Interim Secretariat in a note which could also review the relative advantages of the various options and offers received. | Эти предложения могли быть обобщены временным секретариатом в виде записки, в которой можно было бы также кратко изложить относительные преимущества различных вариантов и полученных предложений. |
| For that reason, we support the view that the earliest conclusion of the Treaty would have a significant impact on the decision on extending the NPT. | В этой связи мы пришли к выводу, что как можно более раннее заключение Договора оказало бы большое воздействие на принятие решения о продлении действия ДНЯО. |
| "rise to the humanitarian challenge, developing and endorsing a set of provisions which would effectively eliminate the threat of land-mines". | "откликнуться на гуманитарный вызов и разработать и утвердить свод положений, с помощью которых можно было бы окончательно устранить угрозу, исходящую от наземных мин". |
| Some time would be required in completing these tasks before the relevant documents could be submitted to the Assembly of the Authority for its consideration. | Выполнение этих задач займет определенное время, и только после этого соответствующие документы можно будет представить на рассмотрение Ассамблее Органа. |
| By doing so, the NPT would be assured of remaining a cornerstone for building a more peaceful and secure world. | Сделав это, можно было бы обеспечить, чтобы Договор о нераспространении и впредь оставался краеугольным камнем созидания более прочного и безопасного мира. |
| This would be a rule binding on all members of the United Nations and revocable only by means of a new resolution. | Эта норма была бы обязательной для всех членов Организации Объединенных Наций, и отменить ее можно было бы только посредством новой резолюции. |
| Simultaneously, we would wish this treaty to enter into force as early as possible. | В то же время мы хотели бы, чтобы этот договор вступил в силу как можно скорее. |
| At what date could it be expected that presidential elections would actually be held? | Когда можно ожидать действительного проведения президентских выборов? |
| I said that I would be honoured to serve as United Nations Rapporteur in this context, if sufficient funding for a meaningful monitoring exercise could be secured. | Я заявил, что почту за честь выступать в качестве Докладчика Организации Объединенных Наций в этом контексте, если можно будет обеспечить достаточный объем финансовых ресурсов на цели серьезной деятельности по контролю. |
| If the Security Council believed that a specific matter should be referred to an international criminal court, an appropriate procedure for such referral would undoubtedly be found. | Если Совет Безопасности считает, что тот или иной конкретный вопрос должен быть передан на рассмотрение международного уголовного суда, то надлежащую процедуру для такой передачи можно, несомненно, определить. |
| Though we have tried not to decide the matter by voting, it would be possible to do so. | Хотя мы старались не решать этот вопрос путем голосования, так можно было бы поступить. |
| In that connection, any effort to strengthen external and internal controls, for example by unifying the existing mechanisms, would be welcome. | В этом отношении можно лишь приветствовать любые меры по укреплению внутренних и внешних контрольных функций на основе, например, объединения уже существующих механизмов. |
| Given similar efforts by Member States, it would be possible to take a more positive view of the prospects of the United Nations. | При условии аналогичных усилий со стороны государств-членов можно будет более позитивно взглянуть на перспективы Организации Объединенных Наций. |
| Technologies that are in the public domain, as well as those protected by patent, whether privately or publicly owned, would all be included. | В этот круг можно было бы включить все технологии, находящиеся во всеобщем пользовании, а также те из них, которые защищены патентами - частными или публичными. |
| Examples would include, in particular, the gathering and transmission of military information, transportation of arms and munitions, provision of supplies, etc. | В качестве примера можно было бы привести, в частности, сбор и передачу информации военного характера, перевозку оружия и боеприпасов, обеспечение продовольствием и т.д. |
| I would urge all delegations wishing to speak on those items to inscribe their names on the list of speakers as soon as possible. | Я хотел бы призвать все делегации, желающие выступить по этим пунктам, записаться в список выступающих как можно скорее. |
| No one could have predicted that so much would have been possible, and in so short a time. | Никто не мог предугадать, что за столь короткое время можно будет добиться столь многого. |
| It was to be hoped that the General Assembly would approve the necessary funds for the training of managers responsible for the new personnel management and accountability systems. | Можно надеяться на то, что Генеральная Ассамблея утвердит ассигнования, необходимые для профессиональной подготовки руководителей для новых систем управления персоналом и подотчетности. |
| The scale would also be improved by the application of debt adjustment to all countries and a study of the criteria for converting national income data. | Шкалу можно было бы улучшить путем применения корректировки с учетом задолженности в отношении всех стран и изучения критериев для пересчета данных о национальном доходе. |