Mr. LECHUGA HEVIA expressed concern that Mr. Shahi's amendment assumed that the elections would serve no useful purpose. |
Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА выражает обеспокоенность по поводу того, что если исходить из предложенной г-ном Шахи поправки, то можно сделать вывод, что выборы не принесут никакой пользы. |
This group would also be responsible for conducting negotiations regarding projects financed through loans, grants and assistantships to guarantee that agreements on those projects are not contradictory. |
На такую группу можно было бы также возложить ответственность за проведение переговоров по поводу проектов, финансируемых за счет займов, пожертвований и вспомоществований, с тем чтобы гарантировать отсутствие противоречивых элементов в соглашениях по таким проектам. |
Unless it expressly provided for party autonomy, draft article 13 would thus lead to the unacceptable result that it could be relied upon to override such a master agreement. |
Если автономия сторон не будет четко признана в проекте статьи 13, это приведет к неприемлемому результату, а именно к выводу о том, что на его основании можно будет игнорировать такое генеральное соглашение. |
It could be concluded based on several characteristic cases that the first reason would be ignorance of the rules |
На основе ряда характерных случаев можно заключить, что первой причиной является незнание установленных норм |
He would also appreciate clarification of reports by non-governmental organizations that it was possible to buy one's way out of military service after three months. |
Он также был бы признателен за разъяснение сообщений неправительственных организаций о том, что через три месяца после начала военной службы можно освободиться от нее путем уплаты определенной суммы. |
Part of these competencies would include the acquisition of core information and understanding of how positive results can be sought, based on the best scientific knowledge and experience worldwide. |
Определенная часть этих навыков касалась бы, в частности, получения основной информации и обеспечения понимания того, каким образом можно добиться положительных результатов, на основе передовых научных знаний и практического опыта во всем мире. |
(b) The reference point for emission reductions should correspond as closely as possible to the emissions that would have resulted had no reduction action been taken. |
Ь) исходную точку для сокращения выбросов следует устанавливать таким образом, чтобы она находилась как можно ближе к тому уровню выбросов, который существовал бы в случае непринятия каких-либо мер по их сокращению. |
The 1995 Census results would be available shortly on CD-ROM, with data and maps subsequently accessible via the Internet. |
Результаты обследования дорожного движения 1995 года в скором времени будут подготовлены в виде КД-ПЗУ, и затем данные и карты можно будет получить через Интернет. |
To not require such a return to the status quo ante would be to reward aggression and to send the message that borders can be changed by force. |
Не требовать такого восстановления ранее существовавшего положения было бы равносильно поощрению агрессии и признанию того, что границы можно изменять силой. |
The additional troops and their equipment should arrive as soon as feasible in Sierra Leone and would therefore have to be transported by air. |
Дополнительные войска и их имущество необходимо доставить в Сьерра-Леоне как можно скорее, и поэтому их необходимо перевезти воздушным транспортом. |
An additional condition suggested for inclusion in this regard was that the contract of carriage should be individually or mutually negotiated, such that it would be distinguishable from an adhesion contract. |
В качестве дополнительного условия в связи с этим было предложено также включить условие о том, что договор перевозки должен быть заключен на индивидуальной или взаимной основе, с тем чтобы его можно было отличить от договора присоединения. |
We would also have wished to see more ambitious sections on environment, on human rights and on disarmament. |
То же можно сказать и о разделах, посвященных окружающей среде, правам человека и разоружению. |
Other delegations wondered under what legal procedure it would be possible to order an inspection, and to which competent authority recourse should be had. |
Другие делегации задали вопрос о том, в рамках какой юридической процедуры можно требовать проведения осмотра и к какому компетентному органу следует обращаться. |
The mere fact that so much has been written and said about this topic would suggest that OPEC can indeed have some influence on oil prices. |
Уже с учетом того, сколько было написано и сказано по этой теме, можно предположить, что ОПЕК действительно в состоянии оказывать некоторое влияние на уровень цен на нефть. |
The structure included suggestions on indicators and data in a number of key areas which would be helpful in carrying out the second review and appraisal. |
Новая структура предусматривала включение в отчеты рекомендаций в отношении показателей и данных по ряду ключевых областей, которые можно было бы использовать при проведении второго обзора и оценки. |
Reading the above stipulation one would applaud the OECD for producing the most forthright statement of any multilateral agency on the extent of its obligations under the various human rights instruments. |
Читая эти строки, можно было бы только похвалить ОЭСР за то, что она выпустила самое прямолинейное среди всех многосторонних учреждений заявление о сфере своих обязанностей в соответствии с различными документами по правам человека. |
Ethiopia supported an early adoption of the two draft conventions and believed that considering them separately would speed up their finalization. |
Эфиопия хотела бы, чтобы эти два проекта были приняты как можно скорее, и считает, что для этого необходимо рассматривать их по отдельности. |
He noted that draft guidelines 3.2, 3.1.3 and 3.1.4 had been generally endorsed, even though they would benefit from editorial improvements. |
В отношении проектов руководящих положений 3.1.2, 3.1.3 и 3.1.4 он заявил, что в целом они одобрены, хотя в них и можно было бы внести редакционные улучшения. |
He thanked the members of the Committee for their questions, which his delegation would endeavour to answer as thoroughly as possible at the following meeting. |
Он благодарит членов Комитета за их вопросы, на которые делегация постарается дать как можно более полные ответы на следующем заседании. |
It would be advisable to await the results of the December 1998 session of the United Nations Committee of Experts to draft the appropriate provisions. |
Следует дождаться итогов работы декабрьской сессии 1998 года Комитета экспертов ООН, на основе которых можно будет разработать надлежащие положения. |
Two sessions of formal consultations would be held in June and July, and informal consultations could be held prior to that. |
В июне и июле будут проведены две сессии официальных консультаций, а до этого можно было бы организовать неофициальные консультации. |
We would be grateful if you could arrange for this paper to be the subject of informal consultations of the whole as soon as possible. |
Будем признательны, если Вы примите меры к тому, чтобы настоящий документ был как можно скорее обсужден на неофициальных консультациях в полном составе. |
The only way to enter the United Nations complex on those days would be through the 48th Street garage entrance. |
В эти дни попасть в комплекс Организации Объединенных Наций можно будет только через въезд в гараж на 48-й улице. |
One answer would simply be that crimes such as those of the Khmer Rouge deserve punishment as a matter of morality and fundamental considerations of justice. |
В ответ можно было бы просто заявить, что преступления, подобные тем, которые были совершены "красными кхмерами", заслуживают наказания с точки зрения морали и элементарных соображений справедливости. |
Others felt that co-location with the International Tribunal for the Former Yugoslavia would save the United Nations money and time as facilities and some personnel could be shared. |
Другие выразили мнение о том, что нахождение в одном и том же месте с Международным трибуналом по бывшей Югославии позволит Организации Объединенных Наций сэкономить средства и время, поскольку можно будет использовать на совместной основе помещения и определенный персонал. |