According to the Secretariat, the surplus accumulated in the reserve fund would be used to meet contingent liability of the Postal Administration. |
Согласно Секретариату, накопившийся в резервном фонде остаток средств можно было бы использовать для покрытия условных обязательств Почтовой администрации. |
Nevertheless, since the parties choose the services of the Court, it can be assumed that they would welcome greater courtroom efficiency. |
Однако поскольку стороны прибегают к услугам Суда, можно предположить, что они приветствовали бы повышение эффективности судебных заседаний. |
Obviously, individual country efforts would be significantly enhanced within regional development frameworks, where collective measures could improve negotiating strengths in international financial circles. |
Очевидно, что усилия отдельно взятых стран были бы существенно упрочены с помощью региональных механизмов развития, в рамках которых коллективными мерами можно добиться укрепления позиций на переговорах в международных финансовых кругах. |
Ideally, the best hope would be for a preventative vaccine, but that solution does not look promising. |
В идеале наибольшие надежды можно было бы возложить на разработку профилактической вакцины, однако такое решение не кажется многообещающим. |
Education and culture would be made available to all. |
Образование и культуру можно было бы сделать доступными для всех. |
These flights should be made possible through an easily implementable system that would allow for practical solutions, including the necessary inspections. |
Эти полеты должны быть разрешены в рамках простой системы, которую можно было бы легко ввести в действие и которая позволяла бы изыскивать практические решения, в том числе проводить необходимые инспекции. |
The developing countries are faced today with development challenges that can be overcome only through concerted international efforts and support which would help effect political and economic reforms. |
Развивающиеся страны сталкиваются сегодня с проблемами в области развития, которые можно преодолеть лишь за счет согласованных международных усилий и поддержки, способных помочь в деле осуществления политических и экономических реформ. |
Early this year, there were reasons to believe that the stalemate on the Syrian track would also be broken. |
В начале этого года были причины полагать, что тупик на сирийском направлении можно было бы преодолеть. |
Recruitment difficulties would be better measured through the number of vacancies that have to be re-circulated. |
Трудности с набором сотрудников можно было бы точнее оценить исходя из количества вакансий, которые необходимо объявлять повторно. |
Other indicators of competitiveness would include retention rates; statistics on causes of separation other than retirements and critical skills shortages. |
К другим показателям конкурентоспособности можно было бы отнести показатели удержания работников, статистические данные о причинах ухода со службы, помимо выхода на пенсию, и острую нехватку специалистов определенных профессий. |
Other examples, including those undertaken by intergovernmental organizations, would also support this argument. |
В поддержку этого аргумента можно также указать другие примеры, в том числе примеры деятельности, осуществленной межправительственными организациями. |
Her delegation was convinced that it would be possible to overcome such difficulties and find compromise solutions. |
Его страна убеждена в том, что эти трудности можно преодолеть и найти согласованные решения. |
It would be a long story to go into the details of these functions. |
Можно бесконечно вникать в детали этих функций. |
The Hurd is under active development, but does not provide the performance and stability you would expect from a production system. |
Hurd находится в стадии активной разработки, но не обеспечивает работу и стабильность, которой можно ожидать от рабочей системы. |
The sailors did not exploit the situation to eliminate the Ebert government, as would have been expected from Spartacist revolutionaries. |
Моряки не использовали ситуацию, чтобы уничтожить правительство Эберта, как можно было ожидать от спартаковцев. |
If to use them together with metadata schemes it would be possible to copy the existed database structures and create new ones without any effort. |
Если применять их совместно со схемами метаданных, то можно без особых усилий копировать структуры существующих баз данных и создавать новые. |
This option would fulfil immediate organizational needs while enhancing the pool of local candidates eligible for future vacancies. |
Этот вариант позволит удовлетворить срочные потребности Организации и в то же самое время увеличить резерв местных кандидатов, которых можно будет набрать на будущие вакансии. |
The relevant figures requested by the Committee would be forwarded as soon as possible. |
Соответствующие данные, затребованные Комитетом, будут представлены как можно скорее. |
This information can be used to estimate how long an update would take. |
Эту информацию можно использовать для оценки времени, которое займёт обновление. |
There is much more to say about IOS security scheme, but we would need various articles to cover everything. |
Намного больше можно сказать о схемы безопасности IOS, но понадобится несколько статей, чтобы рассказать обо всем. |
As you would expect, a game like this features an arsenal of interesting weapons. |
Как и можно было ожидать, в такой игре представлен обширный арсенал разнообразного оружия. |
Writing a license that would hold up in court is even harder. |
Написать же лицензию, которую можно было бы отстаивать в суде - это еще более тяжелое занятие. |
The latter two would also be useful in the blockade of Savannah. |
Последние две гавани также можно было использовать для блокады Саванны. |
So we started talking about it, figuring what would be interesting displays. |
Поэтому мы начали говорить об этом, раздумывая о том, что можно было бы показать интересное. |
Yes, but it would be possible to add more interesting news. |
Да, но можно было бы добавить более интересные новости. |