| It could only be hoped that matters would progressively improve. | Можно лишь выразить надежду на то, что постепенно ситуация улучшится. |
| One such item to be considered would be the growing problem of anti-personnel land-mines and the use of conventional weapons in general. | В качестве одного из таких подлежащих рассмотрению пунктов можно было бы назвать все более актуальную проблему использования противопехотных наземных мин и применения обычного оружия в целом. |
| Unnecessary military expenditure is wasting vast resources that would be better invested in sustainable development as the real basis for long-term security. | Излишние военные расходы обусловливают непроизводительную трату большого объема ресурсов, которые можно было бы более эффективно инвестировать в устойчивое развитие, являющееся реальной основой долгосрочной безопасности. |
| Possible expenditure savings arising from subsidy reduction would create potential resources for the financing of sustainable development. | Возможная экономия средств в результате уменьшения субсидий высвободила бы ресурсы, которые можно направить на финансирование устойчивого развития. |
| She wondered whether the Department would be able to carry out all the activities envisaged for the biennium in view of that reduction. | Возникает вопрос, можно ли с учетом этого сокращения в течение двухгодичного периода осуществить все намеченные для Департамента мероприятия. |
| Some publications would also be available on diskettes. | Некоторые публикации можно также получить на дискетах. |
| It would be desirable to have that group begin its work as soon as possible. | Желательно, чтобы этот орган мог начать свою работу как можно скорее. |
| Another step that could be taken would be to make the various arrangements for debt reduction more uniform. | Другим шагом, который можно предпринять, будет выработка различных соглашений о более единообразном сокращении долгов. |
| He would have preferred a consensus decision, but the result was the best that could be achieved under the circumstances. | Он предпочел бы консенсусное решение, однако результат является лучшим из того, что можно было бы достигнуть в данных обстоятельствах. |
| It cannot be expected that the travel agency would be able or willing to absorb such significant additional costs. | Вряд ли можно ожидать, что транспортное агентство будет способно или готово взять на себя такие значительные дополнительные расходы. |
| Participants in the Working Group would be encouraged to provide data on specific themes. | Участников в Рабочей группе можно было бы настоятельно призвать представить сведения по конкретным темам. |
| The mix of strategies should involve a clear consideration of cost-effectiveness, which would include issues related to sustainability. | Различные стратегии должны предусматривать тщательное рассмотрение вопросов финансовой эффективности, в число которых можно было бы включить и вопросы, касающиеся устойчивости . |
| The meetings of the informal group would be conducted in parallel with those of the Committee in order to proceed as efficiently as possible. | В интересах как можно более эффективной организации работы заседания неофициальной группы будут проводиться параллельно с заседаниями Комитета. |
| My delegation had hoped that it would be possible to reach consensus on a 25-year rolled-over Treaty. | Моя делегация надеялась на то, что можно будет добиться консенсуса о продлении Договора на 25 лет. |
| This would apply, for example, to the Chamber on Indictments and preliminary matters. | Это можно было бы использовать, например, в Палате по предъявлению обвинений и предварительному рассмотрению дел. |
| The host country delegation would seek to obtain copies of the responses and see how that could help to address the problem. | Делегация страны пребывания постарается получить копии ответов и решить, как их можно использовать для урегулирования проблемы. |
| In future, the texts of judgements would be available on the Internet. | В будущем с текстами решений можно будет ознакомиться через сеть Интернет. |
| Such an analysis would provide a more meaningful input on the occasion of future comprehensive reviews. | Подобный анализ дал бы более конструктивную информацию, которую можно было бы использовать в ходе будущих всеобъемлющих обзоров. |
| Thus began the equally historic process of seeking mechanisms that would prevent proliferation of these weapons through international agreement and nuclear disarmament. | Так было положено начало не менее важному с исторической точки зрения процессу поиска механизмов, благодаря которым можно было бы предотвратить распространение этого оружия на основе международного соглашения и ядерного разоружения. |
| It is consequently assumed that the Standing Committee would wish this work to be continued. | С учетом этого можно полагать, что Постоянный комитет сочтет целесообразным продолжить эту работу. |
| Once these negotiations are concluded, the market access results concerning trade in services would become amenable to a more precise evaluation. | Как только эти переговоры будут завершены, можно будет сделать более точную оценку их результатов в отношении доступа к рынкам в торговле услугами. |
| Much additional study would need to be conducted before these concepts can be implemented. | Однако прежде чем можно будет претворить на практике эти концепции, потребуется осуществить больше дополнительных исследований. |
| The measures adopted would be measures of public policy taken in the interest of society. | Принятые меры можно было бы причислить к мерам государственного характера, которые принимаются в интересах всего общества. |
| The Commission recognized, however, that further methodological work would have to be carried out before such harmonization could be reached. | Вместе с тем Комиссия признала, что такое согласование можно будет выполнить только после дальнейшей методологической работы. |
| It would also seem conceivable for the Security Council to exhort countries to cooperate with the criminal court. | Можно было бы также предусмотреть возможность того, чтобы Совет Безопасности предлагал странам сотрудничать с уголовным судом. |