| The following guidelines would be applicable to the merit awards: | В отношении поощрения за служебные заслуги можно было бы применять следующие руководящие принципы: |
| It was to be hoped that a more efficient and fair system would emerge from these efforts. | Можно надеяться, что эти усилия позволят создать более эффективную и справедливую систему. |
| His delegation was confident that, at its next session, the Special Committee would pay special attention to that question. | Он выражает уверенность в том, что на следующей сессии Специального комитета можно будет уделить особое внимание этому вопросу. |
| Another postulate of article 19 was that very serious breaches constituted a crime and would therefore be comparable to crimes defined in national criminal codes. | Еще один постулат цитируемой статьи 19 заключается в том, что наиболее тяжкие правонарушения представляют собой преступления и поэтому их можно сравнить с преступлениями, квалифицируемыми в национальных уголовных кодексах. |
| It would be advisable for delegations to submit their papers to the Secretariat as soon as possible for timely processing. | Было бы весьма желательным, чтобы делегации представили Секретариату свои рабочие документы как можно раньше для их своевременной обработки. |
| Although groupings can surely still be identified from various viewpoints within the Assembly, that particular division would now seem to be anachronistic. | Хотя в пределах самой Ассамблеи группировки, несомненно, можно определять по-разному, это конкретное разделение сейчас будет представляться анахроничным. |
| It is the earnest hope of Ethiopia and of Africa that this goal would be attained as soon as possible. | Эфиопия и вся Африка искренне надеются, что эта цель будет достигнута как можно скорее. |
| It was envisaged that the proposed course would alternate with the current introductory course during successive years. | Имелось в виду, что предлагаемые курсы можно было бы в последующие годы чередовать с проводимыми вводными курсами. |
| In any case, a cover with a reasonably high franchise would have many advantages: premium rates would be low and affordable, problems of moral hazard would be averted, and administration would be simpler. | В любом случае страховое покрытие с достаточно высокой франшизой имеет много преимуществ: ставки страховых взносов можно было бы сделать низкими и доступными, проблему морального ущерба можно было бы избежать, а административную работу можно было бы упростить. |
| It was expected that a number of chronic problems would now give way to feasible and satisfactory solutions in the years to come. | Можно надеяться, что в ближайшие годы появятся возможности реального и конструктивного решения ряда хронических проблем. |
| It was estimated that as many as 25,000 persons would then be identified monthly. | Предполагается, что в этом случае ежемесячно можно будет идентифицировать 25000 человек. |
| At that time, democracy in South Africa would be truly consolidated. | В данный момент можно говорить о подлинной консолидации демократии в Южной Африке. |
| Removing environmentally harmful subsidies would release considerable resources that could be deployed more positively to further sustainable development. | Значительные ресурсы, которые можно было бы более эффективно использовать для повышения устойчивости развития, можно высвободить путем ликвидации экологически вредных субсидий. |
| It would also be possible to take a longer-term view. | Можно было бы также исходить из более долгосрочной перспективы. |
| It would also be possible to commission analysis of communications by ad hoc groups of experts supported by the Permanent Secretariat. | Можно было бы также поручать проводить анализ сообщений специальной группе экспертов при поддержке постоянного секретариата. |
| Under this condition, it would be possible to simplify some of the draft statute's content regarding evidence and procedure. | С этим условием можно было бы упростить некоторые положения проекта статута в отношении доказательств и процедуры. |
| Such problems could have been resolved in advance, and he hoped that next year the Committee would do better in that regard. | Подобные проблемы можно было решить заблаговременно, и он надеется, что в следующем году Комитет лучше проработает этот вопрос. |
| That would enhance the effectiveness and reduce the cost of peace-keeping operations. | Тем самым можно было бы повысить эффективность операций по поддержанию мира и сократить сопряженные с ними расходы. |
| Those difficulties would be resolved by the establishment of an Arbitration Board. | Эти трудности можно было бы преодолеть путем создания арбитражного совета. |
| We would be very happy to see them as members of the CD as soon as possible. | Мы были бы весьма счастливы как можно скорее увидеть их членами КР. |
| It was often claimed that equal rights for women would lead to a drop in the birth rate. | Нередко можно встретить утверждения о том, что равноправие женщин может привести к снижению рождаемости. |
| The coverage would then be determined by the types of activity or expenditure included in the components of the chosen aggregate. | Охват индекса можно было бы затем определить на основе видов деятельности или расходов, включенных в элементы отобранного общего показателя. |
| Regulating this power would consist of limiting its use. | Регулировать использование права вето можно было бы ограничением его применения. |
| A double veto would be required to block any decision. | Условием блокирования любого решения можно было бы определить наличие двойного вето. |
| Such meetings, which could be organized at very low cost, would involve a variety of participants. | Такие заседания, которые можно было бы организовывать при очень малых затратах, предполагали бы широкий круг участников. |