It would also be stated that the relief would be provisional in nature, in line with the suggestion of the representative of Germany. |
В соответствии с предложением представителя Германии можно также указать, что судебная помощь будет иметь временный характер. |
UN/ECE would contribute to fund raising efforts but, if necessary, it would still be possible to proceed with less funding by involving fewer member States. |
ЕЭК ООН внесет свой вклад в усилия по мобилизации финансовых средств, однако, если необходимо, можно будет продолжить работу и при меньшем объеме финансирования путем привлечения к работе меньшего числа государств-членов. |
It was also hoped that the donors would provide the necessary financial support and that a lasting solution would be found for the financing of experts. |
Можно надеяться также, что доноры обеспечат необходимую финансовую поддержку и что будет найдено долговременное решение проблемы финансирования участия экспертов. |
He would appreciate it if the Secretariat would develop its reporting practice further in order to facilitate the objective assessment of the impact of such activities. |
Он хотел бы просить Секретариат доработать практику представления отчетности, с тем чтобы можно было объективно оце-нивать последствия проведенных мероприятий. |
To assert that would suggest that one would be rewarded with a privilege if one refrained from exercising that privilege. |
Это все равно что утверждать, будто можно получить какую-то привилегию, если воздержаться от использования этой привилегии. |
If they would be in the same format, then it would be possible to present the data as a common database. |
Если данные будут иметь одинаковый формат, то их можно будет представить в виде общей базы данных. |
The Department noted that replicating all materials would require substantial resources, although the situation would be much improved if the United Nations Treaty Series were to be exempted. |
Департамент отметил, что воспроизведение всех материалов потребует значительных ресурсов, хотя ситуацию можно существенно улучшить, если исключить Сборник договоров Организации Объединенных Наций. |
Given that SD-PAMs would promote local development, it would be expected that domestic investment be mobilized. |
Учитывая, что ПМУР должны будут содействовать развитию на местном уровне, можно ожидать, что будут мобилизованы внутренние инвестиции. |
It was hoped, however, that a suitable mix would be able to be achieved and that the Council would be in place by early 2008. |
Однако есть надежда, что можно будет набрать необходимый состав специалистов и Совет начнет работу в начале 2008 года. |
If our humanitarian appeals received more predictable funding, action would immediately be strengthened for the vulnerable, and peace and security would be advanced in many local communities. |
Если бы наши гуманитарные призывы получали более предсказуемые отклики в плане финансирования, то можно было бы незамедлительно принять меры по защите уязвимых групп населения, во многих местных общинах удалось бы добиться прогресса в обеспечении мира и безопасности. |
Each encounter - there would be no more than three in each biennium - would be organized around a specific topic. |
Каждую встречу - в течение каждого двухлетнего периода их будет не больше трех - можно было бы проводить по какой-либо конкретной теме. |
His delegation hoped that the system would soon be operational and that it would be further strengthened by the broadest possible participation of Member States. |
Республика Корея надеется, что в скором времени эта система начнет функционировать и что ее можно будет усилить на основе самого широкого участия государств-членов. |
The fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights would provide an opportunity for reaffirming a commitment that would properly come under the heading of education. |
По случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека можно было бы подтвердить обязательство, относящееся к сфере образования. |
In the meantime, the report would remain strictly confidential, but he could state that it would on the whole be positive. |
А пока доклад будет оставаться строго конфиденциальным, хотя уже сейчас можно утверждать, что в целом он носит позитивный характер. |
The guidelines would identify what had been achieved and how, and would indicate procedures and methods that might be used to strengthen compliance and enforcement. |
В этих руководящих принципах будет установлено, что и какими средствами было достигнуто, при этом в них также определены процедуры и методы, которые можно использовать в целях обеспечения соблюдения и более эффективного применения экологических норм. |
In this way, not only would costly duplication of projects be avoided, but the efficacy of their domestic programmes would also be greatly enhanced. |
Тем самым можно будет не только избежать пустой траты средств, связанной с дублированием проектов, но и значительно повысить эффективность их национальных программ. |
In agreement with the host Government, a common programme would be established, for which the United Nations would pool staff in a single office. |
В соглашении с правительством принимающей страны можно было бы предусматривать создание общей программы, для которой могла бы создаваться единая служба, объединяющая сотрудников различных подразделений Организации Объединенных Наций. |
His delegation would appreciate more details from the independent expert on how such a compact would be implemented and on how international solidarity might be achieved. |
Его делегация была бы признательна независимому эксперту за получение более подробной информации относительно того, как можно было бы обеспечить международную солидарность в этой связи. |
It would not change the substance of the definition of priority, but would bring it into line with article 26. |
По существу смысл определения приоритета не изменится, однако таким образом его можно будет согласовать с положениями статьи 26. |
The areas and activities that would initially be considered would include the following: |
На начальном этапе можно было рассмотреть следующие области и виды деятельности: |
6.5 Counsel argues that the author's deportation under current circumstances would violate article 3 of the Convention and that its foreseeable consequence would be to place him in genuine danger of torture. |
6.5 Адвокат настаивает на том, что высылка автора в нынешних обстоятельствах явится нарушением статьи 3 Конвенции и приведет, как можно со всем основанием полагать, к тому, что он будет подвергнут реальной опасности применения к нему пыток. |
Chile hoped that the remaining issues would be resolved and that it would be possible to proceed to the referendum without any further delay. |
Чили надеется, что нерешенные вопросы могут быть урегулированы и что можно без дальнейших проволочек приступать к проведению референдума. |
Her delegation would welcome information as to when that report would be available and how the Secretariat intended to act on its recommendations. |
Делегация выступающей с удовлетворением получила бы информацию о том, когда можно будет ознакомиться с этим докладом и каким образом Секретариат намерен выполнять содержащиеся в нем рекомендации. |
However, it would only be possible to know what position the Court would take in that regard when a case was brought. |
Вместе с тем выяснить, какую позицию займет Суд в этой связи, можно будет только после возбуждения в нем какого-либо дела. |
These requirements would grow over time with rising demand and it may be expected that seabed mining would contribute to meeting global demand alongside land-based mining. |
По мере увеличения спроса эти потребности со временем будут возрастать, и можно рассчитывать, что добыча полезных ископаемых с морского дна наряду с континентальной добычей будет способствовать удовлетворению мирового спроса. |