The President said that he would strive to work in as transparent a manner as possible, in cooperation with the Chairman of the Committee of the Whole, and would keep delegates informed of the allocation of topics and agenda items to the committees. |
Председатель говорит, что он будет стараться работать как можно более транспарентным образом в сотрудничестве с Председателем Комитета полного состава и будет информировать делегатов о распределении тем и пунктов повестки дня между комитетами. |
He wondered whether it would be possible to submit lists of issues at an earlier stage, in order to receive written replies in advance of meetings with State party delegations, since that would improve the process, without increasing the workload of the Committee. |
Его интересует вопрос о том, можно ли будет предоставлять перечни вопросов на более раннем этапе, с тем чтобы получать письменные ответы заблаговременно до встреч с делегациями государств-участников, поскольку это будет способствовать оптимизации всего процесса, не приводя при этом к увеличению нагрузки на членов Комитета. |
A joint workshop for the Department of Trade and Industry would take place in January 2007 on the planned integrated programme for South Africa, which would ensure the coherence and alignment of UNIDO activities with the country's industrial strategy. |
В январе 2007 года будет проведен практикум совместно с министерством торговли и промышленности по запланированной для Южной Африки комплексной программе, на котором можно будет согласовать и увязать мероприятия ЮНИДО с национальной стратегией в области промышленности. |
Few blocks of this size would be expected to contain more than 1 million tonnes, and the majority would be expected to contain no more than 50,000 tonnes. |
Можно ожидать, что лишь у немногих блоков такого размера мощность составит более 1 млн. т, причем у большинства она составит не более 50000 т. |
It is proposed that the balance of any income not expended in any year would be carried forward to the following year, up to a maximum of two years, where it would remain available for use. |
Остаток любого процентного дохода, неизрасходованный в каком-то году, будет переноситься на следующий год, в течение которого его тоже можно будет использовать, - максимум два года подряд. |
An internal standing body could be established which would have powers similar to those of the Dispute Tribunal and which would make binding decisions in disputes concerning non-staff personnel, using streamlined procedures. |
Можно было бы создать внутренний постоянный орган, который обладал бы полномочиями, аналогичными полномочиям Трибунала по спорам, и выносил бы обязательные решения по спорам, касающимся лиц, не являющихся сотрудниками, используя рационализированные процедуры. |
In accordance with a request made at COFI in 2007, FAO anticipated that it would convene an expert consultation on flag State performance before the end of 2008 so that it would be able to provide a report to the next meeting of COFI in March 2009. |
Руководствуясь просьбой, сформулированной КОФИ в 2007 году, ФАО рассчитывает провести экспертное консультативное совещание по аттестации государств флага до конца 2008 года, так чтобы к следующему совещанию КОФИ в марте 2009 года можно было представить доклад о его итогах. |
Lastly, the Office of the High Commissioner would be told that the Committee was continuing its work on the issue and that it would be apprised of its more in-depth findings in due course. |
Наконец, Управлению Верховного комиссара можно сообщить, что Комитет продолжает работать по этой теме и что позднее ему будут направлены элементы углубленного анализа. |
Concluding her briefing, the Coordinator had noted that if the negotiating process was ready to take the necessary decisions it would be possible to reflect the issues raised in a format that would advance the process further. |
В завершение своего брифинга Координатор отметила, что, если в рамках процесса переговоров имеется готовность принять необходимые решения, то в таком случае можно будет учесть поднятые вопросы в таком формате, который будет способствовать дальнейшему прогрессу. |
Because a workshop on this issue would be held before SBI 25 (November 2006), it was agreed that an item on Article 3, paragraph 14, would be included on the agenda of the SBI at its twenty-fifth session. |
Поскольку перед ВОО 25 (ноябрь 2006 года) будет проведено рабочее совещание по этому вопросу, было принято решение о том, что пункт, посвященный пункту 14 статьи 3, можно включить в повестку дня двадцать пятой сессии ВОО. |
However, the statutes and rules of that body would require substantial revision to make them suitable and that would require concurrence of the Tribunal as well as the General Assembly. |
Однако устав и регламент этого органа потребуют значительной доработки, с тем чтобы их можно было использовать соответствующим образом, а это невозможно без согласия Трибунала и Генеральной Ассамблеи. |
The Stage of Processing Framework would form the underlying framework for identifying gaps in the family of price indices which would then be the subject of a consultation exercise with users as part of a prioritisation exercise for future work. |
Система этапов обработки могла бы стать базовой методологией для выявления пробелов в системе индексов цен, которые после этого можно было бы сделать предметом консультаций с пользователями в рамках расстановки приоритетов будущей работы. |
We can only imagine how much progress the international community would make if each State in the world would, within its means, contribute resources to the development of renewable energy, aimed not only at its own domestic needs but also at exchanging experiences with foreign colleagues. |
Можно только предполагать, как мировое сообщество продвинулось бы в данной сфере, если бы каждое государство, в меру своих возможностей, вкладывало ресурсы в возобновляемую энергетику с ориентацией не только на национальные потребности, но и на обмен технологическим опытом с зарубежными коллегами. |
Armed, low-technology vessels with a communications suite would be suitable; such craft could be operated by existing troops with minimal training, but would require support from a professional naval officer who could be seconded to AMISOM as a liaison officer. |
Для этого подойдут вооруженные низкотехнологичные суда с необходимыми средствами связи; такого рода суда могли бы эксплуатироваться имеющимся личным составом с минимальной подготовкой, но при поддержке профессионального морского офицера, которого можно было бы прикомандировать в АМИСОМ в качестве офицера связи. |
The Security Council, in particular, should be reformed so as to ensure more democratic decision-making, and its members should promote objective approaches that would put a definitive end to conflicts rather than adverse approaches that would deepen them. |
В частности, следует провести реформу Совета Безопасности, с тем чтобы обеспечить более демократичный порядок принятия решений, а его членам следует содействовать распространению объективных подходов, при помощи которых можно добиться окончательного урегулирования конфликтов, а не враждебных подходов, только усугубляющих конфликты. |
Further, extending an invitation to any Special Rapporteur would require ensuring that the timing of the visit was opportune and that the visit would involve as many stakeholders as possible. |
Кроме того, направление приглашения любому специальному докладчику потребует обеспечения того, чтобы время визита было удобным и чтобы в нем участвовало как можно больше заинтересованных сторон. |
A review would have to be conducted of specific aspects of family law in relation to Convention obligations, and amendments would have to be submitted to Parliament, before the reservations to article 16 could be removed. |
Необходимо провести анализ конкретных аспектов закона о семье применительно к обязательствам, взятым на себя в соответствии с Конвенцией, и представить поправки на рассмотрение парламента, прежде чем можно будет снять оговорки в отношении статьи 16. |
For this approach to succeed it would be necessary to have one or two core donors who could be relied on to provide the continuity for, say, 3 years, and the good will of a number of partners who would contribute to specific events. |
С тем чтобы этот подход имел успех, необходимы один или два основных донора, на помощь которых можно было бы рассчитывать в течение, скажем, трех лет, и наличие доброй воли со стороны ряда партнеров для оказания содействия в проведении конкретных мероприятий. |
The Group requested that all possible steps be taken to ensure that the revised Secretary-General's Bulletin would enter into force by 1 January 2010, and that the umbrella letter of understanding would be finalized as soon as possible thereafter. |
Группа просила сделать все возможное для обеспечения того, чтобы пересмотренный бюллетень Генерального секретаря вступил в силу к 1 января 2010 года и чтобы работа над зонтичным письмом о договоренности была завершена как можно скорее вслед за этим. |
In order to optimize the functional development of the Digital Media Asset Management System, it was decided that the procurement of this system would be separated from that of the Permanent Broadcast Facility, so that both systems would receive substantial attention to their unique specification requirements. |
В целях оптимизации практической разработки системы управления цифровым оборудованием средств массовой информации было решено закупить эту систему отдельно от постоянного центра радиовещания, чтобы можно было уделить должное внимание их уникальным требованиям, касающимся спецификации. |
In the Board's view, the transparency of reporting would be enhanced by directly matching the planning and reporting cycles. |
По мнению Комиссии, можно добиться повышения транспарентности в вопросах отчетности путем непосредственной увязки цикла планирования с циклом представления докладов. |
Had the costs not increased, there would have been projected savings of approximately $12,000 in the 2011/12 period. |
Если бы не этот рост расходов, то в 2011/12 году можно было сэкономить, как планировалось, примерно 12000 долл. США. |
That was not classified as fraud although it would be possible to argue that it falls under that category. |
Это дело не было классифицировано как дело о мошенничестве, хотя можно было бы утверждать, что оно подпадает под эту категорию. |
The Committee was also informed that maintaining section heads as long as possible would ensure appropriate capacity and mitigate risks should there be a political deterioration requiring significant revision of the transition plan. |
Комитет был также проинформирован о том, что сохранение должностей начальников секций на протяжении как можно более продолжительного периода времени позволит обеспечить надлежащий потенциал и сократить риски в том случае, если в условиях ухудшения политической ситуации потребуется внести существенные изменения в план действий на переходный период. |
Each country could, moreover, adjust them as it sees fit, an important option that would allow for different baselines of development. |
Более того, каждая страна могла бы скорректировать эти показатели так, как она считает целесообразным, что можно рассматривать как важный вариант, предполагающий наличие различных базовых уровней развития. |