The individual action would be integrated in the collective proceeding. |
Индивидуальный иск можно было бы включить в коллективное производство. |
It would be possible to appeal against a decision taken to recognize a foreign proceeding without those affected being notified. |
Вероятно, можно будет обжаловать решение о признании иностранного производства, принятого без уведомления заинтересованных сторон. |
The paragraph would start "Upon request of a foreign representative or a person...". |
Этот пункт можно было бы начать со слов: "По просьбе иностранного представителя или физического лица...". |
The example cited would be covered by article 21, concerning cooperation and coordination between proceedings. |
Приведенный пример можно было бы рассмотреть в рамках статьи 21, касающейся сотрудничества и координации между производствами. |
The reference to the main forms of civilization could be deleted, and a mathematical gender balance would be unnecessary. |
Ссылку на главнейшие формы цивилизации можно было бы исключить, а численная гендерная сбалансированность будет излишней. |
In article 105, concerning voluntary contributions, wording might be found to specify that any such funds would be complementary. |
В статье 105 о добровольных взносах можно найти формулировку, которая указывала бы на то, что такие средства являются дополнительными. |
If that confusion could be clarified, the task of the Drafting Committee would be a great deal easier. |
Если бы эту путаницу можно было прояснить, то задача Редакционного комитета стала бы гораздо легче. |
An alternative would be to reflect the language of the Hague Regulations. |
В качестве альтернативы можно было бы воспользоваться формулировкой Гаагских правил. |
In consultation with the participating institutions, the Office would report to the Scientific and Technical Subcommittee on progress made. |
Управлению можно было бы поручить подготовку, во взаимодействии с участвующими учреждениями, доклада о достигнутом прогрессе Научно-техническому подкомитету. |
For instance, in the light of the enormous movements of populations, it could be expected that conflicts over land would increase rapidly. |
Например, в свете перемещений огромных масс людей вполне можно ожидать резкого увеличения числа случаев возникновения конфликтов из-за земли. |
Mr. Banton's proposal would in any case require redrafting to be acceptable. |
В любом случае, чтобы предложение г-на Бентона можно было принять, его нужно переформулировать. |
That consensus was based on the conviction that only through sustainable development would it be possible to guarantee a resource base for future generations. |
Этот консенсус основывается на том убеждении, что только при устойчивом развитии можно гарантировать ресурсную базу для будущих поколений. |
That scourge would be eliminated only by promoting education and sensitizing the public through the mass media. |
Этому бедствию можно положить конец лишь путем содействия образованию и повышения информированности общественности с помощью средств массовой информации. |
It would also be advisable to specify methodologies and criteria for evaluating the impact of such measures. |
Можно также рекомендовать уточнить методологии и критерии оценки воздействия таких мер. |
Higher bit rates would be accommodated by professional terminals. |
На специальных терминалах можно обеспечить более высокую скорость подсоединения. |
Paragraph 51 made the point that there would be advantages in having occasional treaty body meetings at the various United Nations regional offices. |
В пункте 51 упоминаются преимущества, которые можно было бы получить в случае проведения время от времени сессий договорных органов в различных региональных отделениях Организации Объединенных Наций. |
A new section on follow-up could be added to the concluding observations, although that would defeat the object of making them more concise. |
В заключительные замечания можно добавить новый раздел о мерах по их выполнению, хотя это будет противоречить цели сокращения их объема. |
The date would be announced as much in advance as possible. |
О сроках проведения таких заседаний будет объявляться как можно более заблаговременно. |
By forcing children out of work, one could push them into more harmful activities that would ultimately undermine society. |
Вынуждая детей отказываться от работы, можно толкнуть их на более пагубные виды деятельности, которые в конечном счете подорвут основы общества. |
Although an integrated approach would be desirable, it may not be entirely achievable in many cases. |
Хотя комплексный подход был бы желательным, во многих случаях его не всегда можно применять. |
As appropriate, staff would be regrouped for task-oriented assignments of short duration. |
В случае необходимости, для выполнения конкретных заданий можно было бы производить перегруппировку персонала на непродолжительное время. |
The benefits of strengthening these networks would assist in compiling and updating the essential data necessary to combat desertification. |
Благодаря укреплению этих сетей можно будет способствовать сбору и обновлению важнейших данных, необходимых для борьбы с опустыниванием. |
UNITAR would use its pilot projects to identify areas where its implementation approaches and documentation could be strengthened. |
ЮНИТАР будет использовать свои экспериментальные проекты для определения областей, в которых можно укрепить подходы к осуществлению деятельности и повысить качество документации. |
With three Trial Chambers we would certainly hope that detainees could be tried within a reasonable time. |
Мы, безусловно, надеемся, что при наличии трех Судебных камер судебные процессы по делам задержанных можно было бы проводить в разумные сроки. |
Secondly, my delegation would prefer that the resumed session of the Second Committee be convened as soon as possible. |
Во-вторых, моя делегация предпочла бы, чтобы возобновленная сессия Второго комитета была созвана как можно скорее. |