Sustainable peace could be achieved only by providing people with the means for their livelihood; that would lead to sustainable development. |
Прочного мира можно добиться, только обеспечив людей средствами к существованию; это приведет к устойчивому развитию. |
The formation of the proposed integrated police unit would therefore be most welcome. |
Поэтому формирование предлагаемого объединенного подразделения полиции можно было бы только приветствовать. |
We would only favour an increase in the number of non-permanent members of the Council, with a possibility of re-election. |
Мы можем поддержать лишь увеличение числа непостоянных членов Совета Безопасности, которых можно будет переизбрать. |
Future stages in implementation for human resources management services would eliminate costs and posts and bring greater efficiency. |
На последующих этапах внедрения систем управления людскими ресурсами можно будет сократить расходы и должности и повысить уровень эффективности. |
We would prefer that it be as brief as possible. |
Мы предпочли бы сделать их как можно более краткими. |
An example would be a judge coming into office in May 1999 and demitting in 2006. |
В качестве примера можно привести судью, вступившего в должность в мае 1999 года и сложившего полномочия в 2005 году. |
One way would be to ensure that issues were discussed thoroughly before draft resolutions were issued and adopted. |
Этого можно добиться, если обеспечить подробное обсуждение вопросов до выпуска и принятия проектов резолюций. |
The embargo has had much further-reaching implications than one would imagine. |
Продолжение блокады связано с намного более глубокими последствиями, чем можно себе представить. |
That would not prevent a separate report from being drafted if the Committee so wished. |
Однако можно подготовить и отдельный доклад, если Комитет того пожелает. |
It would be better if long statements could be transmitted electronically and we then had interactive discussions. |
Было бы полезнее, если бы длинные выступления можно было распространять в электронном формате, с тем чтобы затем мы могли проводить интерактивные дискуссии. |
Even if the Committee did not consider Nigeria's periodic report until March or August 2005, that would still be acceptable. |
Даже если Комитет не рассмотрит периодический доклад Нигерии до марта или августа 2005 года, то это все равно можно считать приемлемым. |
Indeed, one would expect to observe a high degree of independence between a successful monetary policy regime and sectoral economic activity. |
Действительно, в данном случае можно было бы ожидать высокого уровня независимости между успешным режимом денежно-кредитной политики и секторальной экономической активностью. |
We must avoid an avoidable war, in which my country would not participate. |
Мы должны не допустить войны, которой можно избежать и в проведении которой моя страна участвовать не будет. |
As appropriate, an abbreviated fifty-third session of the Board would follow the September meeting. |
При необходимости, вслед за сентябрьским совещанием можно было бы провести сокращенную пятьдесят третью сессию Совета. |
Treasury would be able to identify inefficiencies in its investment practices, costs that could be avoided and the additional resources necessary to optimize investments. |
Казначейство смогло бы выявлять недостатки в своей инвестиционной практике, издержки, которых можно было бы избежать, и объемы дополнительных ресурсов, необходимых для оптимизации инвестиций. |
Certainly, the elements of other versions would also be taken into account in the further work on the formula for Council enlargement. |
Безусловно, элементы и других вариантов тоже можно будет учитывать в процессе дальнейшей работы над формулой расширения Совета. |
The resulting balance would hopefully prevent further trampling of the rights of nations. |
Можно надеяться, что возникшее вследствие этого равновесие предотвратит попрание прав народов в будущем. |
Indeed, it would place our country under the trusteeship of those influential parties. |
Можно сказать, что эта резолюция поставит нашу страну под контроль этих влиятельных сторон. |
If similar circumstances in Somalia prevailed in other countries, we all know that moderation would be the exception. |
Все мы знаем, что если бы обстоятельства, аналогичные тем, что существуют в Сомали, существовали в других странах, то ожидать умеренности можно было бы лишь в исключительных случаях. |
As thorough preparations would be necessary, planning for such a summit should start as soon as possible. |
Поскольку потребуется тщательная подготовка к такому саммиту, его планирование следует начать как можно раньше. |
I would again kindly request delegations to keep their interventions as brief as possible. |
Я хотела бы еще раз обратиться к делегациям с убедительной просьбой постараться выступать как можно более кратко. |
Consequently, I would urge delegations to be as brief as possible when making their interventions on the remaining issues. |
По этой причине я настоятельно прошу делегации быть как можно более краткими в своих выступлениях по остающимся вопросам. |
The Group had thought that, by keeping the draft resolution general in nature, it would have been possible to reach consensus sooner. |
Группа сочла, что, сохраняя общий характер проекта резолюции, можно будет скорее достичь консенсуса. |
Given those positive developments, one would reasonably expect an increase in resource flows. |
Учитывая эти позитивные события, можно не без оснований ожидать увеличения потоков ресурсов. |
A way to pay it back would be to cancel the external debt of the source countries. |
С ним можно было бы рассчитаться, погасив внешнюю задолженность стран происхождения. |