| Sustainable peace could be achieved only by providing people with the means for their livelihood; that would lead to sustainable development. | Прочного мира можно добиться, только обеспечив людей средствами к существованию; это приведет к устойчивому развитию. |
| The formation of the proposed integrated police unit would therefore be most welcome. | Поэтому формирование предлагаемого объединенного подразделения полиции можно было бы только приветствовать. |
| We would only favour an increase in the number of non-permanent members of the Council, with a possibility of re-election. | Мы можем поддержать лишь увеличение числа непостоянных членов Совета Безопасности, которых можно будет переизбрать. |
| Future stages in implementation for human resources management services would eliminate costs and posts and bring greater efficiency. | На последующих этапах внедрения систем управления людскими ресурсами можно будет сократить расходы и должности и повысить уровень эффективности. |
| We would prefer that it be as brief as possible. | Мы предпочли бы сделать их как можно более краткими. |
| An example would be a judge coming into office in May 1999 and demitting in 2006. | В качестве примера можно привести судью, вступившего в должность в мае 1999 года и сложившего полномочия в 2005 году. |
| One way would be to ensure that issues were discussed thoroughly before draft resolutions were issued and adopted. | Этого можно добиться, если обеспечить подробное обсуждение вопросов до выпуска и принятия проектов резолюций. |
| The embargo has had much further-reaching implications than one would imagine. | Продолжение блокады связано с намного более глубокими последствиями, чем можно себе представить. |
| That would not prevent a separate report from being drafted if the Committee so wished. | Однако можно подготовить и отдельный доклад, если Комитет того пожелает. |
| It would be better if long statements could be transmitted electronically and we then had interactive discussions. | Было бы полезнее, если бы длинные выступления можно было распространять в электронном формате, с тем чтобы затем мы могли проводить интерактивные дискуссии. |
| Even if the Committee did not consider Nigeria's periodic report until March or August 2005, that would still be acceptable. | Даже если Комитет не рассмотрит периодический доклад Нигерии до марта или августа 2005 года, то это все равно можно считать приемлемым. |
| Indeed, one would expect to observe a high degree of independence between a successful monetary policy regime and sectoral economic activity. | Действительно, в данном случае можно было бы ожидать высокого уровня независимости между успешным режимом денежно-кредитной политики и секторальной экономической активностью. |
| We must avoid an avoidable war, in which my country would not participate. | Мы должны не допустить войны, которой можно избежать и в проведении которой моя страна участвовать не будет. |
| As appropriate, an abbreviated fifty-third session of the Board would follow the September meeting. | При необходимости, вслед за сентябрьским совещанием можно было бы провести сокращенную пятьдесят третью сессию Совета. |
| Treasury would be able to identify inefficiencies in its investment practices, costs that could be avoided and the additional resources necessary to optimize investments. | Казначейство смогло бы выявлять недостатки в своей инвестиционной практике, издержки, которых можно было бы избежать, и объемы дополнительных ресурсов, необходимых для оптимизации инвестиций. |
| Certainly, the elements of other versions would also be taken into account in the further work on the formula for Council enlargement. | Безусловно, элементы и других вариантов тоже можно будет учитывать в процессе дальнейшей работы над формулой расширения Совета. |
| The resulting balance would hopefully prevent further trampling of the rights of nations. | Можно надеяться, что возникшее вследствие этого равновесие предотвратит попрание прав народов в будущем. |
| Indeed, it would place our country under the trusteeship of those influential parties. | Можно сказать, что эта резолюция поставит нашу страну под контроль этих влиятельных сторон. |
| If similar circumstances in Somalia prevailed in other countries, we all know that moderation would be the exception. | Все мы знаем, что если бы обстоятельства, аналогичные тем, что существуют в Сомали, существовали в других странах, то ожидать умеренности можно было бы лишь в исключительных случаях. |
| As thorough preparations would be necessary, planning for such a summit should start as soon as possible. | Поскольку потребуется тщательная подготовка к такому саммиту, его планирование следует начать как можно раньше. |
| I would again kindly request delegations to keep their interventions as brief as possible. | Я хотела бы еще раз обратиться к делегациям с убедительной просьбой постараться выступать как можно более кратко. |
| Consequently, I would urge delegations to be as brief as possible when making their interventions on the remaining issues. | По этой причине я настоятельно прошу делегации быть как можно более краткими в своих выступлениях по остающимся вопросам. |
| The Group had thought that, by keeping the draft resolution general in nature, it would have been possible to reach consensus sooner. | Группа сочла, что, сохраняя общий характер проекта резолюции, можно будет скорее достичь консенсуса. |
| Given those positive developments, one would reasonably expect an increase in resource flows. | Учитывая эти позитивные события, можно не без оснований ожидать увеличения потоков ресурсов. |
| A way to pay it back would be to cancel the external debt of the source countries. | С ним можно было бы рассчитаться, погасив внешнюю задолженность стран происхождения. |