| We feel that interviews conducted without any third party present and without tape recording would provide the greatest credibility. | Мы считаем, что в ходе собеседований, проводимых без присутствия третьей стороны и записи беседы на пленку, можно получить наиболее достоверную информацию. |
| Such an analysis would identify essential problems faced by the selected goods along the selected corridors. | В ходе такого анализа можно выявить важнейшие проблемы, возникающие при поставке отдельных товаров по отдельным коридорам. |
| Problematic in this context would be the recent experience with interpretation of treaty elements that went beyond the original intent of a treaty. | В этой связи можно отметить проблемы, связанные с последним опытом толкований договорных элементов, выходящих за пределы первоначального замысла договора. |
| Alternatively, each programme would have to be introduced officially. | Можно рассмотреть и другой вариант, предполагающий официальное представление каждой программы. |
| A more detailed response to all the issues addressed would be found in his country's written replies. | Более подробные ответы на все поставленные вопросы можно найти в письменных ответах его страны. |
| He would welcome some clarification as to how that exception could be reconciled with the constitutional provisions. | Он был бы признателен за разъяснение того, каким образом можно согласовать это исключение с нормами Конституции. |
| He would also welcome additional information on the competence of military courts to consider cases falling under ordinary law. | Председатель хотел бы также получить как можно более полные сведения о полномочиях военных судов в области рассмотрения уголовных дел. |
| Integrating the peace curriculum into existing curricula could be achieved easily, but would require training many more teachers and printing more textbooks. | Воспитание в духе мира можно легко включить в существующие учебные программы, однако для этого необходимо обучить еще значительное число учителей и отпечатать дополнительное количество учебных пособий. |
| Introductory training programmes for small farmers, possibly through their associations, to enable them to benefit from information technology would be of considerable help. | Существенным подспорьем были бы предварительные программы подготовки для мелких фермеров, которые можно осуществлять через их ассоциации, с тем чтобы они могли извлекать пользу из информационной технологии. |
| Explanatory commentaries on these model provisions would describe how these types of provisions are reflected in existing instruments. | В пояснительных комментариях к этим типовым положениям можно было бы описать, как эти типы положений отражаются в действующих договорных инструментах. |
| It would be more effective for the central authorities designated under bilateral agreements to be approached directly. | Эффективность работы центральных органов, указанных в двусторонних соглашениях, повысилась бы, если бы в эти органы можно было обращаться напрямую. |
| While in many instances it was desirable to deem bank branches to be separate entities, that would not always be the case. | Хотя во многих случаях отделения банков целесообразно рассматривать как отдельные субъекты, это можно делать не всегда. |
| Accommodation had already been identified at Headquarters, however, and it would therefore be possible to accommodate the new staff within existing space. | Однако служебные помещения уже найдены в Центральных учреждениях и поэтому новых сотрудников можно будет разместить в имеющихся помещениях. |
| Clearly, if the proposals could be implemented within existing resources, that would be done. | Ясно, что, если бы предложения можно было реализовать за счет имеющихся ресурсов, это было бы сделано. |
| In addition, the Committee would appreciate it if reports were as factual and complete as possible. | Кроме того, Комитет будет признателен за представление как можно более фактологических и полных докладов. |
| Intersessional meetings on the level of governmental experts would fill this gap. | Для восполнения пробела можно было бы проводить межсессионные совещания на уровне правительственных экспертов. |
| Work could be undertaken within thematic standing committees that would address clusters of substantive issues related to the question of small arms and light weapons. | Соответствующую работу можно было бы проводить в рамках тематических постоянных комитетов, которые занимались бы блоками соответствующих вопросов существа, связанных с проблемой стрелкового оружия и легких вооружений. |
| It would appear that UPR will have to consider about 60 cases a year. | Как представляется, в рамках УПО можно было бы рассматривать около 60 случаев в год. |
| One might reasonably have expected that the report would explicitly support the Convention and the Committee. | Поэтому можно было бы обоснованно ожидать, что в этом докладе будет четко заявлено о том, что Комиссия поддерживает Комитет. |
| It would therefore be useful to see how such work could be rationalized. | Поэтому целесообразно подумать о том, как эту работу можно рационализировать. |
| He was seriously concerned about the lack of an accountability structure that would monitor the conduct of such task forces. | Он серьезно обеспокоен отсутствием системы ответственности, с помощью которой можно контролировать деятельность таких специальных органов. |
| Only with the assistance of the international community and non-governmental organizations would it be possible to monitor and improve the situation in the conflict zones. | Только при помощи международного сообщества и неправительственных организаций можно будет контролировать и улучшить положение в зонах конфликта. |
| It was expected that the required majority would be obtained at the next session of Parliament. | Можно ожидать, что на следующей сессии парламента требуемое большинство будет получено. |
| One might ask whether the United States should not adopt legal protective measures. Additional information would be welcome. | Можно поставить вопрос, не должны ли Соединенные Штаты принять меры правовой защиты; было бы желательно получить дополнительную информацию на этот счет. |
| More detailed data would be provided to the Committee as soon as possible. | Более подробные данные будут сообщены Комитету как можно быстрее. |