We feel that interviews conducted without any third party present and without tape recording would provide the greatest credibility. |
Мы считаем, что в ходе собеседований, проводимых без присутствия третьей стороны и записи беседы на пленку, можно получить наиболее достоверную информацию. |
Such an analysis would identify essential problems faced by the selected goods along the selected corridors. |
В ходе такого анализа можно выявить важнейшие проблемы, возникающие при поставке отдельных товаров по отдельным коридорам. |
Problematic in this context would be the recent experience with interpretation of treaty elements that went beyond the original intent of a treaty. |
В этой связи можно отметить проблемы, связанные с последним опытом толкований договорных элементов, выходящих за пределы первоначального замысла договора. |
Alternatively, each programme would have to be introduced officially. |
Можно рассмотреть и другой вариант, предполагающий официальное представление каждой программы. |
A more detailed response to all the issues addressed would be found in his country's written replies. |
Более подробные ответы на все поставленные вопросы можно найти в письменных ответах его страны. |
He would welcome some clarification as to how that exception could be reconciled with the constitutional provisions. |
Он был бы признателен за разъяснение того, каким образом можно согласовать это исключение с нормами Конституции. |
He would also welcome additional information on the competence of military courts to consider cases falling under ordinary law. |
Председатель хотел бы также получить как можно более полные сведения о полномочиях военных судов в области рассмотрения уголовных дел. |
Integrating the peace curriculum into existing curricula could be achieved easily, but would require training many more teachers and printing more textbooks. |
Воспитание в духе мира можно легко включить в существующие учебные программы, однако для этого необходимо обучить еще значительное число учителей и отпечатать дополнительное количество учебных пособий. |
Introductory training programmes for small farmers, possibly through their associations, to enable them to benefit from information technology would be of considerable help. |
Существенным подспорьем были бы предварительные программы подготовки для мелких фермеров, которые можно осуществлять через их ассоциации, с тем чтобы они могли извлекать пользу из информационной технологии. |
Explanatory commentaries on these model provisions would describe how these types of provisions are reflected in existing instruments. |
В пояснительных комментариях к этим типовым положениям можно было бы описать, как эти типы положений отражаются в действующих договорных инструментах. |
It would be more effective for the central authorities designated under bilateral agreements to be approached directly. |
Эффективность работы центральных органов, указанных в двусторонних соглашениях, повысилась бы, если бы в эти органы можно было обращаться напрямую. |
While in many instances it was desirable to deem bank branches to be separate entities, that would not always be the case. |
Хотя во многих случаях отделения банков целесообразно рассматривать как отдельные субъекты, это можно делать не всегда. |
Accommodation had already been identified at Headquarters, however, and it would therefore be possible to accommodate the new staff within existing space. |
Однако служебные помещения уже найдены в Центральных учреждениях и поэтому новых сотрудников можно будет разместить в имеющихся помещениях. |
Clearly, if the proposals could be implemented within existing resources, that would be done. |
Ясно, что, если бы предложения можно было реализовать за счет имеющихся ресурсов, это было бы сделано. |
In addition, the Committee would appreciate it if reports were as factual and complete as possible. |
Кроме того, Комитет будет признателен за представление как можно более фактологических и полных докладов. |
Intersessional meetings on the level of governmental experts would fill this gap. |
Для восполнения пробела можно было бы проводить межсессионные совещания на уровне правительственных экспертов. |
Work could be undertaken within thematic standing committees that would address clusters of substantive issues related to the question of small arms and light weapons. |
Соответствующую работу можно было бы проводить в рамках тематических постоянных комитетов, которые занимались бы блоками соответствующих вопросов существа, связанных с проблемой стрелкового оружия и легких вооружений. |
It would appear that UPR will have to consider about 60 cases a year. |
Как представляется, в рамках УПО можно было бы рассматривать около 60 случаев в год. |
One might reasonably have expected that the report would explicitly support the Convention and the Committee. |
Поэтому можно было бы обоснованно ожидать, что в этом докладе будет четко заявлено о том, что Комиссия поддерживает Комитет. |
It would therefore be useful to see how such work could be rationalized. |
Поэтому целесообразно подумать о том, как эту работу можно рационализировать. |
He was seriously concerned about the lack of an accountability structure that would monitor the conduct of such task forces. |
Он серьезно обеспокоен отсутствием системы ответственности, с помощью которой можно контролировать деятельность таких специальных органов. |
Only with the assistance of the international community and non-governmental organizations would it be possible to monitor and improve the situation in the conflict zones. |
Только при помощи международного сообщества и неправительственных организаций можно будет контролировать и улучшить положение в зонах конфликта. |
It was expected that the required majority would be obtained at the next session of Parliament. |
Можно ожидать, что на следующей сессии парламента требуемое большинство будет получено. |
One might ask whether the United States should not adopt legal protective measures. Additional information would be welcome. |
Можно поставить вопрос, не должны ли Соединенные Штаты принять меры правовой защиты; было бы желательно получить дополнительную информацию на этот счет. |
More detailed data would be provided to the Committee as soon as possible. |
Более подробные данные будут сообщены Комитету как можно быстрее. |