The relationship between the Office and its clients would always contain an element of conflict, but that tension could be channelled into producing positive results for the Organization. |
Отношения между Управлением и его клиентами всегда будут иметь в какой-то степени конфликтный характер, однако эту напряженность можно, безусловно, использовать таким образом, чтобы получать позитивные результаты для Организации. |
Mr. MENKVELD (Netherlands) said that, if the current programme could be accommodated within existing resources, not having night meetings would surely result in savings. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) говорит, что если нынешнюю программу можно будет обеспечить финансированием в рамках существующих ресурсов, то отказ от проведения вечерних заседаний, несомненно, приведет к экономии средств. |
It would then be possible to question programme managers about their compliance with such standards. |
При их наличии можно будет и спрашивать с руководителей программ за то, как они их соблюдают. |
He trusted that the report would contain the necessary information, including nationality, profession, entry-on-duty dates and where such officers were employed, on which to base an adequate discussion. |
Он надеется, что доклад будет содержать всю требуемую информацию, в том числе сведения о национальности, профессии, сроках поступления на службу и местах использования этих военнослужащих, на основании чего можно будет провести адекватное обсуждение. |
Lastly, he hoped that it would be possible to have a resolution on the pension system in 1996. |
В заключение он выражает надежду на то, что можно будет принять резолюцию по вопросу о пенсионной системе в 1996 году. |
Discussion would enhance their value for us, but we have not established appropriate venues at which the views offered here could be thoroughly explored. |
Обсуждение увеличило бы их ценность для нас, но мы еще не установили надлежащие средства, с помощью которых можно было бы тщательно изучать высказываемые в этом зале идеи. |
Just by looking at your closet, one would think you were a simple man. |
Да просто, по одному взгляду на твой шкаф с одеждой можно сделать вывод что ты одинокий человек. |
You have to pull them inward as much as possible so that they (shoulders) would look narrow. |
Подтяни лямки как можно ближе так что плечи будут казаться уже. Зафиксируй тут. |
And if we have one person to thank for that, it would be me. |
И если есть один человек, которого можно поблагодарить за это, это был бы я. |
This in turn would have an effect on other requirements, for which expenditure could then also be deferred. |
Это, в свою очередь, повлияет на потребности по другим статьям, расходы по которым также можно было бы тогда отсрочить. |
This would ensure that the next century begins with a world confident that the factors inimical to democracies have been contained and even vanquished. |
На этой основе можно было бы обеспечить, чтобы следующий век начинался построением мира, уверенного в том, что неблагоприятные для демократического общества факторы были нейтрализованы или устранены. |
The question was raised as to what mechanisms would be available in case of non-cooperation of a State party. |
Был задан вопрос о том, какие механизмы можно будет использовать в случае отсутствия сотрудничества со стороны государства-участника. |
It was also understood that servicing capacity which would be released from other periods in the year could be used to service the Open-ended Working Group with no additional cost. |
Была достигнута также договоренность о том, что возможности в плане конференционного обслуживания, оставшиеся от других периодов года, можно было бы использовать для того, чтобы обеспечить услугами Рабочую группу открытого состава, не прибегая к дополнительным затратам. |
They could be improved: better preparation and a revised format, participation by specialized experts and perhaps more focused agendas on outcomes would also be beneficial. |
Их эффективность можно было бы повысить: улучшение качества подготовки и пересмотр формата, участие специализированных экспертов и, вероятно, разработка более целенаправленной повестки дня по полученным результатам также оказали бы благотворное воздействие. |
Based on all new information available, it is possible to make a revised estimate that would include the following assumptions: |
На основе всей имеющейся новой информации можно составить пересмотренную оценку, основанную на следующих предположениях: |
Mr. CHIGOVERA observed that the alternative would be to reduce the number of reports and have a backlog. |
Г-н ЧИГОВЕРА заявляет, что в качестве альтернативы можно сократить число докладов и отложить рассмотрение некоторых из них. |
In addition, at such sites, it would be useful to look at links between 'ozone dose' and its effects. |
Кроме того, на этих участках можно было бы проанализировать связи, существующие между "озоновой дозой" и ее последствиями. |
One delegation asked what would be expected of ExCom members, and when? |
Одна из делегаций задала вопрос о том, каких решений можно ожидать от членов Исполкома и когда? |
It can be expected that such change would lead to greater and faster economic growth, by freeing pent-up potential and skills which now go unutilized. |
Можно ожидать, что такие перемены приведут к активизации и ускорению экономического роста за счет высвобождения имеющегося потенциала и способностей, которые в настоящее время не используются. |
So, I would suggest that we hold consultations as soon as possible in order to try and reach a consensus on this matter. |
Поэтому я полагаю, что нам следует как можно скорее провести консультации и попытаться достичь консенсуса по этому вопросу. |
This strategic framework, including proposals for appropriate programmes for implementation under the successor arrangements, would be revised accordingly with the participation of national authorities and United Nations system organizations and agencies. |
Такие стратегические рамки, включая предложения по соответствующим программам, подлежащим осуществлению с помощью последующих механизмов, можно было бы соответственно пересматривать с участием национальных органов власти и организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
He hoped that any concrete measures that might be taken to achieve that would be described in Denmark's next report. |
Он надеется, что в следующем докладе Дании будет содержаться информация о конкретных мерах, которые можно было бы принять в этой области. |
It was to be hoped that, between now and then, the United Kingdom would try to attach more importance to Chinese. |
Можно надеяться, что к тому времени Соединенное Королевство постарается уделить больше внимания китайскому языку. |
It might even be said that it was entitled to be heard because, otherwise, its rights would be violated. |
Можно даже сказать, что Комитет должен иметь возможность высказать свое мнение, ибо в противном случае его права не будут уважаться. |
Since her views would be reflected in the summary record of the current meeting, Mrs. Zou ought to be able to withdraw her request. |
Учитывая, что ее точка зрения будет отражена в кратком отчете о текущем заседании, г-же Зу можно было бы отказаться от своей просьбы. |