Such progress would be made, not by tinkering with procedures, but by mobilizing the necessary political will to build on previous undertakings and commitments. |
Такого прогресса можно было бы добиться не за счет обсуждения процедурных вопросов, а за счет мобилизации необходимой политической воли для укрепления согласованных ранее обязанностей и обязательств. |
In order to establish a rapid response capability, States parties could be granted executive powers, but that would necessitate amendments to the Treaty. |
Чтобы ускорить действие механизма быстрого реагирования, государства-участники можно наделить исполнительными полномочиями, но это потребует внесения поправок в Договор. |
As the universal implementation of additional protocols would give IAEA credible assurances of the absence of undeclared nuclear activities, States parties should sign and implement such protocols as rapidly as possible. |
Поскольку повсеместное выполнение дополнительных протоколов послужит МАГАТЭ надежной гарантией отсутствия незаявленной ядерной деятельности, государствам-участникам следует как можно быстрее подписать и выполнять эти протоколы. |
We have the fullest faith that your recommendations to the Security Council would be critical in devising the appropriate mechanism through which the requirements outlined by us could possibly be met. |
Мы глубоко убеждены, что Ваши рекомендации Совету Безопасности будут иметь критически важное значение при разработке соответствующих механизмов, благодаря которым можно было бы удовлетворить изложенные нами потребности. |
Accordingly, definitions available from academic or legal sources and textbooks would require adaptation before they could be adopted for general use in the United Nations. |
Поэтому те определения, которые имеются в научных или правовых источниках и учебниках, необходимо адаптировать, прежде чем их можно будет широко использовать в Организации Объединенных Наций. |
The envisaged legal measures prohibiting torture would be implemented as rapidly as possible paragraphs 4-7, and 12 |
Предусмотренные законодательные меры, запрещающие применение пыток, должны применяться как можно быстрее пункты 4-7 и 12 |
For reasons of expertise and cost-effectiveness, the IAEA would be the appropriate organization to be tasked with the verification of an FMCT. |
По соображениям квалификации и затратоэффективности, подходящей организацией, на которую можно было бы возложить проверку по ДЗПРМ, является МАГАТЭ. |
Other sensors, if they could be effectively incorporated, would be essential to prevent the inadvertent actuation by human beings or agricultural livestock. |
Чтобы предотвратить непроизвольную активацию людьми или сельскохозяйственным скотом, существенное значение имели бы другие датчики, если бы их можно было эффективно инкорпорировать. |
Mr. AKIL (Pakistan) said that he would be happy to have no deadline, and asked what past practice had been. |
Г-н АКИЛ (Пакистан) говорит, что крайний срок можно и не устанавливать, и просит разъяснить, какая практика применялась раньше. |
Mr. Yumkella's election would show rural and poor communities that success did not recognize colours or borders, and could be achieved through hard work. |
Избрание г-на Юмкеллы показывает сельским и бедным общинам, что успех не знает цвета кожи или границ и что его можно добиться лишь упорным трудом. |
The short-term problem would be resolved by the Commission's adoption of the model legislative provisions as a draft addendum to the Legislative Guide. |
В краткосрочном плане проблему можно решить, если Комиссия примет типовые законодательные положения в качестве проекта добавления к Руководству для законодательных органов. |
Mental attitudes would be changed only by making the people of the country aware of the Convention, since despite the plans to reform legislation, discriminatory customs still prevailed. |
Менталитет людей можно изменить лишь путем ознакомления населения страны с положениями Конвенции, ибо, несмотря на планы пересмотра законодательства, дискриминационные традиции по-прежнему доминируют. |
Applications of such a satellite would be the monitoring of deforestation, forest fires, flooding, desertification, mineral exploitation or various sea activities. |
Такой спутник можно применять для мониторинга процесса обезлесения, лесных пожаров, наводнений, опустынивания, разведки природных ископаемых или различных видов деятельности, связанных с морем. |
Outreach at all phases of assessment processes would increase ownership, spread awareness about environmental issues, and increase linkages to the policy making community. |
Благодаря пропагандистской работе на всех этапах процессов оценки можно повысить степень причастности, информированности об экологических вопросах и укрепления связей с лицами, занимающимися разработкой политики. |
It was confirmed that scientific credibility would be enhanced by engaging the best scientific expertise to undertake independent, peer-reviewed assessments, taking into account regional balance. |
Как было подтверждено, можно добиться большей научной обоснованности путем привлечения самых лучших научных кадров для проведения независимых коллегиальных оценок, с учетом региональной сбалансированности. |
This would be done by appointing the chairpersons of the Groups as advisers to the UN, and, therefore, Rapporteurs. |
Этого можно добиться путем назначения председателей групп в качестве консультантов при Организации Объединенных Наций и, таким образом, докладчиков. |
The ideal option would be, without further delay, to conclude an international legal agreement to prevent the deployment of weapons in outer space. |
В идеале можно было бы без дальнейших отлагательств заключить международно-правовое соглашение на предмет предотвращения развертывания оружия в космическом пространстве. |
Bhutan should be considered one of the few countries where the quality of life of its people is higher than would be expected from traditional development indicators. |
Бутан следует считать одной из немногих стран, где качестве жизни населения выше, чем можно было бы ожидать исходя из традиционных показателей развития. |
Agreements could be negotiated for specific industries and one that could easily be agreed upon would be for the tourism industry. |
Для конкретных отраслей можно заключить соответствующее соглашение, и именно в туристической отрасли такое соглашение согласовать легче всего. |
Through you, Mr. President, I would encourage all Member States to do the same as soon as possible. |
Через Вас, г-н Председатель, я хотела бы призвать все государства-члены как можно скорее сделать то же самое. |
But despite improvements, the country is far from achieving social indicators that would make it one of the developed countries. |
Однако несмотря на эти улучшения, социальные показатели страны еще далеки до того, чтобы Бразилию можно было бы считать развитой страной. |
At that time, First Nations women would have the opportunity to make their views known, and the legislation could be altered accordingly. |
В этот период женщины из числа представителей коренных племен получат возможность высказать свою точку зрения, которую можно будет отразить в этом законе. |
The Russian Federation said that the draft would be sent to the secretariat by 1 January 2005 so that it could be considered at the forty-sixth session. |
Российская Федерация сообщила, что этот проект будет передан в секретариат до 1 января 2005 года, с тем чтобы его можно было рассмотреть на сорок шестой сессии. |
These would be utilized mainly at the start-up phase of new missions and adjusted on the basis of experience. |
Такие типовые организационные структуры можно было бы использовать главным образом на этапе развертывания новых миссий с соответствующей корректировкой с учетом накопленного опыта. |
Those materials would also be made available to regional offices and other partners in order that they might be integrated with their existing technical assistance programmes. |
Эти материалы будут также предоставлены региональным отделениям и другим партнерам, с тем чтобы их можно было бы включить в существующие программы по оказанию технической помощи. |