The phrase in question would then read: "not resulting from poor planning, poor management or from concerns over the availability...". |
Соответствующую формулировку можно было бы изложить в следующей редакции: «не обусловленные просчетами в планировании, ошибками в управлении или соображениями, связанными с наличием...». |
From these legal precedents it might be concluded that an appeal by the author to the Court of Cassation would have had no chance of success. |
Из эти правовых прецедентов можно было бы сделать вывод о том, что жалоба автора в кассационный суд не имела бы шансов на успех. |
Working with this broad definition, the Council was increasingly discussing subjects that would, arguably, fall under the competence of the Assembly. |
Используя это широкое определение, Совет все чаще обсуждает темы, которые, как можно утверждать, относятся к сфере компетенции Ассамблеи. |
Feminization of poverty remained a problem and would continue unless women were truly empowered so that they could emerge from poverty. |
По-прежнему сохраняется проблема феминизации нищеты, которую можно решить, только предоставив женщинам возможности для выхода из состояния нищеты. |
In reality, however, it was a combination of national efforts, regional cooperation and appropriate international assistance that would bring an end to that scourge. |
Однако на практике положить конец этому бедствию можно только путем разумного сочетания национальных усилий, регионального сотрудничества и надлежащей международной помощи. |
To the extent that enrollment and wage gap patterns for other countries show similar trends, similar results would be expected. |
В той мере, в какой характеристики контингента учащихся и разрыва в размерах заработной платы в других странах отражают аналогичные тренды, можно рассчитывать на получение аналогичных результатов. |
This approach would be feasible if, and insofar as, the new procedure to be established ensured the necessary complementarity and coordination with existing mechanisms. |
Такой новый подход можно реализовать, если создаваемая новая процедура сможет обеспечить необходимую взаимодополняемость и координацию с имеющимися механизмами. |
The international community should not allow this to happen, because it would be tantamount to abandoning the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Международное сообщество не должно допустить этого, ибо тогда это можно было бы приравнять к предательству по отношению к народу Демократической Республики Конго. |
An example of using such a method to value ecosystem benefits from air pollution abatement would be to examine the implementation of the EC Habitat Directive. |
В качестве примера использования такого метода для экономической оценки выгод от экосистем в связи с борьбой с загрязнением воздуха можно привести изучение осуществления директивы ЕС "Хабитат". |
In that way, it would be possible to arrive at comprehensive and effective measures to strengthen the capacity of nations for concerted action against international terrorism. |
Действуя таким образом можно будет добиться принятия общих и эффективных мер по усилению способности стран осуществлять совместную деятельность по борьбе с международным терроризмом. |
The treaty would continue to apply, and non-compliance with it could be accepted only for as long as the criteria for adopting countermeasures existed. |
Договор будет по-прежнему применяться и с его несоблюдением можно мириться лишь до тех пор, пока существуют критерии для принятия контрмер. |
The definition of a United Nations operation under the Protocol, would accordingly read: |
Определение операции Организации Объединенных Наций по протоколу можно было бы соответственно сформулировать следующим образом: |
The Plan would provide the donors with a medium-term framework of reference against which resources could be pledged on the basis of individual preferences. |
Этот план будет обеспечивать донорам среднесрочную рамочную основу, исходя из которой можно будет объявлять о выделении ресурсов на базе индивидуальных предпочтений. |
On the verge of the new millennium, it would not be an exaggeration to say that humanity has achieved a lot. |
На рубеже нового тысячелетия можно было бы без всякого преувеличения сказать о том, что человечество достигло больших высот. |
Only then would the required institutional continuity enable a consequent planning of the activities of the RCUs in the long term, thus improving their efficiency and effectiveness. |
Только при таком условии можно создать необходимую институциональную основу, которая впоследствии позволит осуществлять долгосрочное планирование деятельности РКГ и, соответственно, добиться повышения их эффективности и действенности. |
It would appear that only by decoupling economic access for civilians from the broader political impasse will the Agreement on Movement and Access be implemented. |
Видимо, только отделив вопросы экономического доступа для мирных жителей от зашедшей в тупик политической ситуации можно обеспечить осуществление Соглашения о передвижении и доступе. |
For those reasons, one would have expected ICGEB to have been fully involved in preparations for the Forum from the outset. |
По этим причинам можно было бы ожидать, что МЦГИБ будет с самого начала в полной мере привлекаться к работе по подготовке Форума. |
Second, a special set of public participation requirements which would apply to a certain range of GMO decision-making could be developed (option Y). |
Ь) во-вторых, можно было бы разработать специальные требования в отношении участия общественности, которые действовали бы применительно к процессам принятия решений по определенным видам деятельности с использованием ГИО (вариант У). |
That decision included an element addressing the means through which further progress would be sought in the future and what might be done to strengthen the implementation of the treaty in question. |
Это решение отчасти касается мер, которые можно было бы использовать с целью проведения предметного разбора на тот счет, что же можно предпринять, чтобы добиться в будущем еще большего прогресса в осуществлении этого документа. |
In such case, the argument would go some way towards suggesting the jus cogens or otherwise "objective" nature of the Genocide Convention. |
В таком случае можно было бы найти достаточно доводов в пользу того, что Конвенция о геноциде носит императивный или иным образом "объективный" характер. |
It would be highly beneficial to the work of the ICTR if the Council could accede to our request as soon as possible. |
На работе МУТР весьма положительно сказалось бы, если бы Совет мог как можно скорее удовлетворить нашу просьбу. |
The Chairman concluded that another meeting would be necessary to discuss the issue as soon as possible and by the end of July latest. |
Подводя итоги, Председатель заявил, что потребуется еще одно заседание для обсуждения данного вопроса, которое должно быть проведено как можно скорее, самое позднее до конца июля. |
The document would describe in some detail the issues discussed above and the solutions being offered or proposed by the various organizations that have worked in this area. |
В этом документе можно было бы достаточно подробно описать вопросы, о которых идет речь выше, а также решения, рекомендуемые или предлагаемые различными организациями, действующими в этой области. |
In addition, there are three additional sets of data, which if they were possible to obtain, would add significantly to the robustness of the approach. |
Применительно к первым четырем позициям есть вероятность того, что можно получить объективные данные. |
It would, therefore, be advantageous to use maps to identify areas/regions where increased release of metals might be expected and which may require special attention. |
В этой связи целесообразно использовать карты для выявления зон/районов, где можно ожидать увеличения выбросов металлов и которые могут потребовать особого внимания. |