Since there is already one county with an aligned NAP, this would mean that the target would be achieved. |
Поскольку у одной страны уже имеется согласованная НПД, можно считать, что данный целевой параметр будет достигнут. |
Such reporting would also facilitate further work towards harmonization of international railway law as it would clearly identify areas and needs for action. |
Такого рода отчётность облегчила бы также работу по гармонизации международного железнодорожного права, так как можно было бы чётко определить сферы и потребности, в рамках которых необходимо действовать. |
One would expect that such a loss would have inspired murderous rage. |
Можно было бы ожидать, что такая утрата вызовет слепой гнев. |
She hoped that the next report would provide data that would make it possible to draw conclusions on specific matters. |
Она надеется, что в следующем докладе будут представлены данные, с помощью которых можно будет сформулировать выводы по конкретным вопросам. |
It was hoped that companies would benefit considerably from ICT and would introduce new products, services and processes. |
Можно надеяться, что компании получат значительные выгоды от использования ИКТ и будут внедрять новые продукты, услуги и процессы. |
That would suggest that the problem did not exist, a situation he would welcome. |
Из этого можно заключить, что упомянутой проблемы не существует; он приветствовал бы такое положение дел. |
You would think one memory of that place would be enough. |
Можно подумать, одного воспоминания о том месте будет достаточно. |
It would come to immediate trial, if your lordship would vouchsafe the answer. |
Это можно было бы немедленно проверить, если бы ваше высочество соблаговолили ответить. |
Another alternative would be for the Commission to include a rule that would set the principle of PRIMA without going into any details for which reference would be made to other texts. |
В соответствии с другим альтернативным вариантом Комиссия могла бы включить положение, закрепляющее принцип PRIMA без указания каких-либо подробностей, в отношении которых можно было бы сделать ссылку на другие тексты. |
The future convention would be of high quality and would be worded in a way that would make it possible for States to ratify it as quickly as possible. |
Будущая конвенция будет отличаться высоким качеством и будет сформулирована таким образом, чтобы государства могли ратифицировать ее как можно скорее. |
Even though an application to stay proceedings would not be automatically granted, if the provision existed there would presumably be some situations where the court would order a stay. |
Даже если ходатайство о приостановлении процессуальных действий не будет удовлетворяться автоматически, раз такое положение существует, то можно предположить определенные ситуации, в которых суд примет решение о приостановлении. |
Comprehensive debt relief would release much needed scarce resources, which would boost investment in human and social development, and these would in turn improve the prospects for private capital flows. |
Благодаря облегчению общего бремени задолженности высвободятся столь необходимые дефицитные ресурсы, за счет которых можно существенно расширить инвестиции на цели развития человеческого потенциала и социальной сферы, а это в свою очередь позволит улучшить перспективы привлечения частного капитала. |
It would be easier if we could say that each State would eliminate X warheads per year and we would all arrive at zero at the same time. |
Было бы легче, если бы можно было сказать, что каждое государство будет ликвидировать энное количество боеголовок в год и все мы придем к нулю одновременно. |
However, it could be argued that over the life span of the Tribunal savings would accrue as the overall expenditures for defence counsel fees would be lower than those that would otherwise have been incurred under the previous payment system. |
Тем не менее можно утверждать, что в течение периода работы Трибунала будет получена экономия средств, поскольку общие расходы на гонорары адвокатов будут меньше тех, которые возникли бы в противном случае при предыдущей системе платежей. |
It would be expected that such groups would be ad hoc in character and would be time-limited. |
Можно предположить, что деятельность подобных групп будет носить специальный характер и быть ограниченной во времени. |
It would be useful to learn whether it would be possible to include the formal sectors in those training initiatives. |
Было бы полезно знать, можно ли распространить указанные инициативы в области профессиональной подготовки и на официальные сектора. |
Thereafter, Norway would maintain official neutrality as long as possible, and finally the country would fall under German rather than British control. |
Впоследствии Норвегия как можно дольше официально поддерживала нейтралитет, и в итоге страна попала под германский, а не под британский контроль. |
Thus, with the focus on the human person, poverty would be eradicated and social justice would be achieved. |
Таким образом, при сосредоточении внимания на личности человека можно было бы искоренить нищету и обеспечить социальную справедливость. |
The establishment of a trust fund that would allow long-term planning and targeting of needs would be helpful in that respect. |
Полезную роль в этом отношении сыграло бы создание целевого фонда, с помощью которого можно было бы обеспечить долгосрочное планирование и целевое удовлетворение потребностей. |
These data would not be added up but would form the basis of qualitative conclusions. |
Эти данные можно было бы не суммировать, а использовать как основу для количественных оценок. |
We would also be wary of suggestions that potential humanitarian or economic crises would lend themselves to bureaucratic or technocratic predictions. |
Мы также проявляли бы осторожность в отношении предложений о том, что потенциальные гуманитарные или экономические кризисные ситуации можно предотвратить посредством предсказаний бюрократического или технократического характера. |
Early payments would also help UNFPA to avoid cash flow difficulties and would enable the Fund to ensure programme support. |
Поэтому важно, чтобы все доноры предприняли активные усилия с целью объявить как можно раньше о своих взносах, а затем произвели платежи, как только им позволят обстоятельства. |
The Guide to Enactment would discuss the types of procurement in which auctions would be suitable or appropriate, and the converse. |
В Руководстве по принятию можно было бы рассмотреть те виды закупок, для которых аукционы приемлемы или уместны, а также противоположные случаи. |
As a result, livestock deaths would be expected and export levels would likely fall. |
Вследствие этого можно ожидать падежа домашнего скота и сокращения объема экспорта. |
In this way any duplication of efforts would be avoided and coordination of activities would be facilitated. |
Тем самым можно будет избежать дублирования усилий и способствовать координации деятельности. |