| He hoped that the Chairman would continue to try to bring about a consensus so that consultations on the substantive issues could begin at an early date. | Оратор надеется, что Председатель и дальше будет пытаться достичь консенсуса, с тем чтобы как можно раньше начать консультации по основным вопросам. |
| One interesting idea is the proposal to create a working group under the auspices of the Security Council that would review these issues and prepare proposals and recommendations. | Как интересную идею можно рассматривать создание рабочей группы под эгидой Совета Безопасности, которая будет анализировать эти вопросы и готовить предложения и рекомендации. |
| The elaboration of the details of any such mechanism could then be left to the diplomatic Conference that the General Assembly would decide to convene. | В этом случае разработку детальных положений какого-либо механизма можно было бы возложить на дипломатическую конференцию, которую Генеральная Ассамблея постановит созвать. |
| The members of the Security Council also welcomed the establishment of the Identification Commission and expressed the hope that it would complete its work as soon as possible. | Члены Совета Безопасности также приветствовали учреждение Комиссии по идентификации и выразили надежду, что она как можно скорее завершит свою работу. |
| Some of the more difficult and important problems would be resolved only through the give and take of the diplomatic conference. | Некоторые из наиболее сложных и важных проблем можно будет решить лишь на основе компромиссов, которые будут достигнуты на дипломатической конференции. |
| Consultations in Canada had indicated that the document had produced considerable interest, and he hoped that the final version would soon be available. | Проведенные в Канаде консультации показывают, что этот документ вызвал живой интерес, и следует надеяться, что скоро можно будет получить его окончательный вариант. |
| Were that majority not attained, one would simply have to conclude that the preliminary finding condition has not materialized. | В случае отсутствия такого большинства голосов можно было бы просто сделать вывод о том, что условие, касающееся вынесения предварительного определения, не было выполнено. |
| In truth, it would seem had to argue that the answer to this question must be in the affirmative. | По правде говоря, вряд ли можно спорить с тем, что ответ на этот вопрос должен быть положительным. |
| They also pointed out that their joint experiences in dealing with dryland issues would be brought to bear on the problems in other regions, particularly in Africa. | Они также указали, что их совместный опыт решения проблем засушливых районов можно было бы использовать в других регионах, особенно в Африке. |
| Based on the deliberations of the Conference, the success of the new emerging technology would depend on the way missions were planned, specified, realized, funded and operated. | С учетом мнений, высказанных на Конференции, можно утверждать, что успех в создании этого нового вида техники зависит от того, как будут планироваться, уточняться, выполняться, финансироваться и контролироваться соответствующие проекты. |
| In any case, the provisions which would require priority attention because their implementation had been delayed or deferred could be identified. | Так или иначе, можно было бы выделить положения, требующие к себе первоочередного внимания ввиду того, что они осуществлялись с задержками или медленно. |
| These areas, would include, among others, human capital - human beings using their skills - equipment and roads. | В эти сферы можно было включить, среди прочего, человеческий потенциал - людей с их навыками, - а также оборудование и дороги. |
| Such collaboration and cooperation would facilitate the formulation of practical recommendations for further consideration at the next session of the Commission for Sustainable Development. | Такое сотрудничество и взаимодействие способствовало бы выработке практических рекомендаций, которые можно было бы затем рассмотреть на следующей сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
| The European Union wishes to see the most comprehensive agreement possible emerge from these discussions, which would advance the effective interaction between the General Assembly and the Security Council. | Европейский союз хотел бы, чтобы на основе этих консультаций установилось как можно более всеобъемлющее согласие, которое способствовало бы эффективному взаимодействию между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| Ms. MEDINA QUIROGA inquired whether it would be possible to submit additional written questions to Guatemala for consideration in conjunction with the list of issues. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА интересуется, можно ли будет представить Гватемале в письменном виде дополнительные вопросы для рассмотрения, связанные с перечнем вопросов. |
| It would be useful to know if the refusal to grant a newspaper licence could be challenged before the courts. | Полезно было бы знать, можно ли в случае отказа в предоставлении разрешения на издание газеты обжаловать такое решение в суде. |
| How would a "time-bound framework" apply to this process? | Каким же образом можно было бы применить "определенные временные рамки" к этому процессу? |
| In addition, periodic evaluations of the activities of the Decade would be essential to identify obstacles to the sustainable development of indigenous people and to propose solutions. | Кроме того, необходимо периодически проводить оценку мероприятий, реализованных в рамках Десятилетия, с тем чтобы можно было определить препятствия на пути устойчивого развития коренного населения и предложить пути их преодоления. |
| It would therefore be helpful if the final provisions authorized its revision by a conference of plenipotentiaries, which could be held every five or 10 years. | В этой связи было бы полезным, предусмотреть в заключительных положениях текста возможность его пересмотра конференцией полномочных представителей, которую можно было бы проводить раз в пять или десять лет. |
| One might ask how it had been possible to estimate the cost of the meeting, as it was still not known exactly who would take part. | В этой связи можно задать вопрос о том, как были рассчитаны расходы на проведение семинара при отсутствии точной информации о составе его участников. |
| There would be different modes of being you could experience if you were able to stay alive for, say, 200 years. | Можно представить множество способов существования, если вы сможете оставаться в живых в течение хотя бы 200 лет. |
| One means of ensuring that would be for States to confine their reporting to the most relevant body and inform the High Commissioner or the Commission on Human Rights. | В качестве одного из средств обеспечения этого можно было бы рекомендовать, чтобы государства представляли доклады только тому органу, который непосредственно занимается данными вопросами, и информировали об этом Верховного комиссара или Комиссию по правам человека. |
| If the modest funds required could be found, information on global women's issues would be available on-line by early 1997. | Если Отделу удастся изыскать требующийся для этого скромный объем средств, то в начале 1997 года в этой системе уже можно будет получать информацию по глобальной женской проблематике. |
| Accordingly, it was hoped that the States that had criticized Indonesia would exercise self-restraint and help create an atmosphere conducive to resolving the matter. | Соответственно, можно надеяться, что государства, критиковавшие Индонезию, будут проявлять сдержанность и помогут создать атмосферу, способствующую решению этого вопроса. |
| Use of that information would make it possible to mobilize efforts by the international community to prevent dangerous conflicts at the earliest possible stages in their evolution. | Использование такой информации позволит мобилизовать усилия мирового сообщества по предупреждению опасных конфликтов на как можно более ранних этапах их возникновения. |