| He says you would be wise to blood them early. | Говорит, что лучше пустить их в расход как можно раньше. |
| We can claim as dependents, but we would have to do adoption. | Можно объявиться себя иждивенцами, но придется усыновлять. |
| They are recyclable, Aaron would say. | Аарон бы сказал, что их можно перерабатывать. |
| If I could take it back, I would. | Если бы можно было это исправить, я бы исправил. |
| Agreements could be reached on certain arrangements that would not, initially, be intended to constitute a treaty. | Можно было бы достичь согласия в отношении определенных механизмов, которые первоначально не рассматривались бы в качестве договора. |
| A rejection would not prevent a later attempt to offer services at a more favourable time. | Несмотря на отказ, позднее, в более благоприятное время, можно будет еще раз попробовать предложить услуги. |
| The real test would be when the Committee began to consider the draft resolutions. | Однозначно судить об этом можно будет, когда начнется рассмотрение проектов резолюции. |
| It hoped for similar positive progress in other regions and that IAEA safeguards would be made as comprehensive as possible. | Она надеется на аналогичный прогресс и в других регионах, а также на то, что гарантии МАГАТЭ будут как можно более всеобъемлющими. |
| Helping them escape is the only way, but that would be much too perilous. | Только так можно помочь им сбежать, но это слишком опасно. |
| You'd think baby number three would just fall right out. | Можно подумать, что ребенка номер три просто падают прямо. |
| There are many in this Hall right now who would be eminently qualified to perform this task. | В этом зале присутствуют многие, кого можно было прямо сейчас по праву выбрать для осуществления этой задачи. |
| A number of donors indicated that additional funds would be forthcoming, subject to administrative and parliamentary approval. | Ряд доноров указали, что можно рассчитывать на поступление дополнительных средств при условии одобрения их выделения административными и парламентскими органами. |
| It would appear prima facie that those cases do not fall within the context of systematic and concerted practices. | Насколько можно судить, эти случаи не подпадают под систематическую и согласованную практику. |
| Only thus would it be possible to put an end to the long nightmare of human rights violations. | Только таким путем можно положить конец длинной череде нарушений прав человека. |
| My Government's basic aim is to create a social, political and economic climate that would minimize the destructive influence of drugs. | Основная цель правительства моей страны заключается в создании социальной, политической и экономической обстановки, в которой можно было бы свести к минимуму разрушительное воздействие потребления наркотиков. |
| 'Cause that would be... a terrible thing to do... to your best friend. | Потому что это было бы ужасной вещью, которую можно сделать для своего лучшего друга. |
| It would consolidate in one place existing norms that at present are too dispersed and diffuse to be effective. | Благодаря этому можно будет свести воедино действующие нормы, которые в настоящее время не отличаются эффективностью в силу их чрезмерной раздробленности и рассеянности. |
| They would focus on how individual departments are fulfilling organizational policies and requirements designed to meet General Assembly mandates. | Основное внимание в нем можно было бы уделять вопросам, касающимся осуществления отдельными департаментами политики Организации и требований, призванных обеспечить выполнение мандатов Генеральной Ассамблеи. |
| Furthermore, he wondered if the findings of the Fact-Finding Commission would be open to challenge. | Кроме этого, он задает вопрос, можно ли будет оспаривать выводы комиссии по установлению фактов. |
| It would be possible to create healthy cities for all much more quickly if Governments and international agencies reallocated resources to health. | Задачу создания здоровых городов для всех можно было бы решить гораздо быстрее в случае переориентации правительствами и международными учреждениями ресурсов в интересах сектора здравоохранения. |
| It was hoped that such measures would considerably alleviate the problem of overcrowding in places of detention. | Можно надеяться, что эти меры во многом будут способствовать решению проблемы скученности в местах лишения свободы. |
| Night meetings were a possible solution to the problem of the length of sessions but their financial implications would doubtless be prohibitive. | Проблему продолжительности сессий можно было бы решить с помощью вечерних заседаний, однако их финансовые последствия, несомненно, будут носить запретительный характер. |
| It would hold as many informal consultations as possible in order to reduce the number of regular meetings. | Он будет проводить как можно больше неофициальных консультаций, с тем чтобы уменьшить число регулярных заседаний. |
| The use of such routes would save vast resources which could be diverted to the benefit of those in need. | Использование этих путей сообщения обеспечит экономию значительных средств, которые можно будет выделить на удовлетворение потребностей тех, кто в этом нуждается. |
| A filibuster would thus be avoided, and the remainder of the list of issues could be dealt with at the July session. | Таким образом удастся избежать обструкционизма делегации, а остальные вопросы перечня можно будет рассмотреть на июльской сессии. |