Her delegation would welcome ideas on how the process could be simplified and made more effective. |
Делегация Норвегии хотела бы услышать предложения о том, как можно было бы упростить данный процесс и сделать его более эффективным. |
It would also be useful for the Commission to cite specific examples of legal acts that could be regarded as violating immunity. |
Было бы также полезно, если бы Комиссия привела конкретные примеры правовых актов, которые можно рассматривать как нарушение иммунитета. |
If consensus could be achieved on viewing sovereignty primarily from that angle, the world would be a different and much better place. |
Если можно было бы достичь консенсуса относительно рассмотрения суверенитета главным образом под этим углом, то мир изменился бы и стал лучше. |
Greater attention to infrastructure constraints and human resource development would improve productivity and competitiveness, while attracting foreign direct investment (FDI). |
Уделив больше внимания слабым звеньям инфраструктуры и развитию людских ресурсов, можно будет повысить производительность и конкурентоспособность, привлекая при этом прямые иностранные инвестиции (ПИИ). |
The expectation that unforeseen expenditures would always be absorbed within existing resources was ill-advised and unsustainable from a budgetary perspective. |
Надежды на то, что непредвиденные расходы всегда можно будет покрыть за счет имеющихся ресурсов, являются необоснованными и неустойчивыми с бюджетной точки зрения. |
This would also help to capture the performance trajectory of countries. |
Кроме того, с их помощью можно было бы отразить динамику достижений в различных странах. |
True accountability would alleviate many problems and provide solutions. |
Многие проблемы можно преодолеть путем установления жесткой подотчетности. |
That would mean that the authorities had responded to the needs of the population. |
Таким образом, можно утверждать, что власти приняли все меры для удовлетворения потребностей населения. |
In that way travel costs would be significantly reduced. |
Таким образом можно значительно сократить путевые расходы. |
It was felt that at this level high quality information would be available for dissemination. |
Было сочтено, что именно на этом уровне можно получить высококачественную информацию по наименьшей переписной единице. |
An example would be the cooperation between the local authorities of eastern France, Germany and Switzerland. |
В качестве примера можно привести сотрудничество между местными органами восточной части Франции, Германии и Швейцарии. |
In that way, it would be possible to measure the success of each organization in the locations where it operated. |
Тем самым можно будет определить успех каждой организации в тех территориальных образованиях, где они действуют. |
Relevant examples would be the pool of journalists admitted to parliament or to a court of law. |
В качестве наглядных примеров можно привести группу журналистов, допускаемых в парламент или суд. |
These difficulties would be eliminated if the subsidiary were deemed to be a permanent establishment of its non-resident parent corporation. |
Эти трудности можно будет преодолеть, если дочерняя компания будет рассматриваться в качестве постоянного представительства материнской корпорации-нерезидента. |
This would be achieved by increasing staff and non-staff resources of the secretariat. |
Этого можно было бы добиться посредством увеличения кадровых и других ресурсов секретариата. |
On that basis, the formulation of a multi-year programme would be appropriate. |
На такой основе можно было бы разрабатывать многолетнюю программу. |
Additional resources for the Committee's work would certainly be welcome, but must first be requested through the relevant channels. |
Разумеется, можно было бы только приветствовать выделение дополнительных ресурсов на деятельность Комитета, но их в первую очередь надо запрашивать по соответствующим каналам. |
The Executive Body would need to determine the best means for making the contacts and what necessary resources could be applied. |
Исполнительному органу потребовалось бы определить наилучшие средства для установления контактов, а также выяснить, какие необходимые ресурсы можно было бы задействовать. |
There were now two parliamentary commissions headed by women and as more women were elected it was hoped that figure would improve. |
В парламенте сейчас действуют две комиссии, возглавляемые женщинами, и можно надеяться, что, по мере того, как в парламент будет избираться больше женщин, этот показатель улучшится. |
This could also reduce the needs for external consultancies when internal expertise would be made available by alleviating administrative work. |
Это могло бы также уменьшить потребности в привлечении внешних консультантов в случаях, когда благодаря уменьшению бремени административных функций можно было бы задействовать штатных сотрудников. |
Enhancing the clarity of the reporting forms and avoiding duplication were areas where improvement would be possible. |
К числу аспектов, в которых можно было бы добиться улучшений, относится повышение ясности форм отчетности и избежание дублирования. |
Rather, it is constructive to precisely detail what specific obligations would be envisaged with regard to existing stocks. |
Но зато было бы конструктивно точно детализировать, какие конкретные обязательства можно было бы предусмотреть в отношении существующих запасов. |
As smaller countries would continue to face balance-of-payment problems, a case could be made for a regional financial mechanism that could address that problem. |
Поскольку малые страны будут и впредь сталкиваться с проблемами платежного баланса, то вполне можно говорить о необходимости создания регионального финансового механизма, который мог бы способствовать решению этой проблемы. |
Compensation in the form of targeted cash transfers would help to shield low-income households from attendant rises in energy prices. |
Для защиты домашних хозяйств с низким уровнем дохода от потенциального повышения цен на энергию можно было бы использовать адресные денежные компенсации. |
Therefore, while the Committee would discuss its programme of work and strategic directions, the results of these discussions could only be preliminary recommendations. |
Следовательно, хотя Комитет будет обсуждать свою программу работы и стратегические направления, результаты этих обсуждений можно считать лишь предварительными рекомендациями. |