| Moreover, it was possible that primarily those States which had been successful in applying the standards and norms would tend to submit reports. | Кроме того, можно предположить, что представлять свои доклады склонны главным образом те государства, в которых данные стандарты и нормы применяются успешно. |
| This one-stop approach would be a very efficient method of channelling technical assistance, where experiences, best practices and common problems could be shared. | Такой комплексный подход стал бы весьма эффективным методом направления технической помощи, благодаря которому можно было бы делиться опытом, передовой практикой и общими проблемами. |
| She would be interested to hear the Representative's opinion of the United Nations agencies' follow-up to his missions at the country level. | Оратор спрашивает, было ли налажено всестороннее сотрудничество с ними на местах и какие улучшения можно внести, если они необходимы. |
| One might thus envisage the implementation by all parties of confidence-building measures, which would make it possible to launch a positive dynamic. | С этой целью можно было бы предусмотреть претворение в жизнь, благодаря усилиям всех сторон мер по укреплению доверия, что позволило бы создать положительную динамику этого процесса. |
| A speaker wondered how the programme would tie in with government processes as well as with other donor programmes in order to achieve the ambitious targets spelled in the CPD. | Одного из выступавших интересовал вопрос о том, каким образом данная программа будет увязана с государственными процессами, а также с другими донорскими программами, чтобы можно было обеспечить достижение амбициозных целей, поставленных в документе о страновой программе. |
| They believe that information flow between the two entities and other organizations can be strengthened and that an increased number of regular joint meetings would be useful. | По их мнению, информационный обмен между двумя этими инстанциями и с другими организациями можно активизировать и было бы полезно устраивать больше регулярных совместных совещаний. |
| The private sector had no ideology and was basically willing to go wherever profits could be made, which would provide equal opportunities for all. | Частный сектор не имеет идеологии и готов идти туда, где можно получить прибыль, тем самым открывая равные возможности для всех. |
| With regard to Western Sahara, his delegation believed that only the political will of the parties concerned would enable the process to move forward. | Что касается вопроса о Западной Сахаре, то делегация Папуа - Новой Гвинеи считает, что обеспечить поступательное развитие процесса можно лишь на основе политической воли заинтересованных сторон. |
| Most of these contracts are with rural-based families who do not have much land but would prefer to keep as much as possible in forests. | Большинство из этих подрядов выполняют сельские семьи, которые не располагают большими площадями земли, но стремятся оставаться как можно ближе к лесу. |
| For an assumed simplified scenario it is possible to simulate how the outcomes of (1) and (3) would compare. | Для предполагаемого упрощенного сценария можно смоделировать таблицу сопоставимости результатов расчетов по формулам 1) и 3). |
| How would it be possible to foster the burgeoning of new processes? | Как можно было бы содействовать возникновение новых процессов? |
| Such surveys would entail a discussion on what constitutes an adequate understanding of human rights for actors and beneficiaries of human rights education. | В рамках подобных опросов можно было бы проводить обсуждение того, как должны понимать права человека организаторы и бенефициары образования в области прав человека. |
| In that regard, an initial option would be restricting its use to situations pertaining to Chapter VII of the United Nations Charter. | В качестве первоначального варианта можно было бы ограничить применение права вето ситуациями, подпадающими под действие Главы VII Устава Организации Объединенных Наций. |
| Many areas of Government action were still at the planning stage; she hoped that there would be results to report in the future. | Многие направления деятельности правительства находятся еще на стадии планирования, и в этой связи она надеется, что в будущем можно будет доложить о конкретных результатах. |
| First, there would be a reduced burden on the Security Council in the carrying out of its mission, namely, maintaining international peace and security. | Во-первых, можно было бы облегчить бремя Совета Безопасности в выполнении им своей миссии, а именно в поддержании международного мира и безопасности. |
| It would be only at the end of 2000 that firmer implementation dates for Release 4 could be established. | Более точные сроки внедрения четвертой версии можно будет определить лишь в конце 2000 года. |
| Without support for preparedness, the ability of the humanitarian community to deal with future disasters is likely to be diminished and much slower than it would be otherwise. | Без обеспечения такой подготовки возможности гуманитарного сообщества в деле предупреждения будущих катастроф будут, по всей вероятности, ограничены, а их соответствующие действия намного медленнее, чем можно было бы ожидать. |
| It could be expected that the financing for development process would bring the United Nations and the Bretton Woods institutions together even further. | Можно предположить, что процесс рассмотрения вопросов финансирования развития приведет к дальнейшему сближению позиций Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений. |
| Presumably part of the work of the Commission would be to help the Government track the resources pledged at that Meeting. | Можно предположить, что частично работа Комиссии будет состоять в том, чтобы оказывать помощь правительству в отслеживании средств, которые ей обязались выделить на этом совещании. |
| Systems could be created whereby certain public services are outsourced through networks of microfinance schemes, but whether Governments would be willing to pay for this is considered doubtful. | Можно создать системы, с помощью которых определенные общественные услуги могут задействоваться извне через посредство сетей систем микрофинансирования, однако было сочтено сомнительным, что правительства будут готовы финансировать это. |
| Is it feasible to expect that all countries would simultaneously enact and enforce this kind of legislation? | Можно ли ожидать, что все страны одновременно примут такое законодательство и обеспечат его соблюдение? |
| He envisaged that it would be possible to do so early in December 1999, if current efforts were maintained and enhanced by all concerned. | Он считал, что это можно будет сделать в начале декабря 1999 года, если все заинтересованные стороны продолжат и активизируют свои усилия в этом направлении. |
| It was to be hoped that the amendment would contribute to that process in favour of the peoples of Non-Self-Governing Territories such as New Caledonia. | Можно надеяться, что данная поправка будет способствовать этому процессу на благо народов несамоуправляющихся территорий, таких как Новая Каледония. |
| Even if funding could be identified, such a system would likely rely on use of outside counsel, which, as mentioned earlier, has inherent limitations. | Даже в том случае, если можно найти источники финансирования, такая система, по всей вероятности, будет полагаться на услуги внешнего консультанта, которые, как упоминалось ранее, связаны с присущими им ограничениями. |
| All those concerned welcomed the opportunity to participate in such arrangements, as relevant, and also indicated that they would make written material available to the process. | Все заинтересованные стороны с удовлетворением отметили возможность участия в работе таких механизмов, которые будут сочтены целесообразными, и сообщили, что они представят письменные материалы, которые можно будет использовать в ходе этого процесса. |