| AB: I would say that there are many, many gaps in secular life and these can be plugged. | АБ: Я бы им сказал, что в светской жизни очень много брешей, которые можно залатать. |
| I never would such a thing. | Что вы, мсье Пюжоль, как можно! |
| I believe the best course of action would be to attempt to recreate the conditions that caused the initial mind wipe, with some modifications. | Думаю, лучшее, что можно сделать попытаться воссоздать условия, которые вызвали стирание памяти, с некоторыми изменениями. |
| You would think today, of all days, people could at least pretend to be decent human beings. | Но хоть в такой день можно было притвориться нормальным человеком. |
| Anyone would know what to do with that much! | Как можно не знать, что делать с деньгами? |
| You could sit inside that thing and eternity would pass you by. | В ней можно хоть вечность просидеть, не замечая хода времени. |
| Someone could plant a virus while it was happening, and no one would notice. | Во время этого можно подкинуть вирус, и никто этого не заметит. |
| And then, we would be able to maybe... go until the temple of Konpira. | А потом, может быть, можно будет... пройтись до храма Конпира. |
| I'm really starting to wonder what it would take to impress you guys. | Я начинаю задаваться вопросом, чем же вас можно удивить. |
| You could launch this car like a Sputnik, and this roof rack would not budge an inch. | Можно запустить машину в космос, как спутник, и багажник на крыше не сдвинется ни на сантиметр. |
| I would stomp off right now, but my doctor says I need to walk like this. | Я бы сейчас топнула ногой, но доктор говорит, что мне даже ходить можно только вот так. |
| It would Suffice to discuss if at the castle. | Это можно было бы обсудить прямо в замке. |
| I think it would be in your best interest if we went somewhere where we could talk about this very sensitive matter in private. | Думаю, будет в ваших же интересах, если мы отойдём куда-нибудь, где можно поговорить на эту весьма чувствительную тему с глазу на глаз. |
| So, if there's a woman in danger, we would have to find the shooter as quickly as possible. | Значит, если женщина в опасности, Мы должны найти стрелявшего как можно скорее. |
| Yes, it would, but I haven't earned my manners badge, so get me some firewood. | Можно и так, но я не получил значок за хорошие манеры, так что принеси мне дров. |
| In this way, it would be possible to avoid duplication of efforts and also to make full and effective use of existing financing mechanisms for galvanizing resources for diversification projects. | Благодаря этому можно будет избежать дублирования усилий, а также обеспечить полное и эффективное использование существующих финансовых механизмов для мобилизации ресурсов на осуществление проектов в области диверсификации. |
| Arrangements to have themes selected well in advance, perhaps in the context of the substantive session of the Council, would achieve this aim. | Этой цели можно было бы достигнуть, приняв такой порядок, при котором темы выбирались бы заблаговременно, возможно, в контексте основной сессии Совета. |
| For these reasons, as well as the others indicated above, personnel costs would be contained. | По этим причинам, а также по другим причинам, изложенным выше, расходы по персоналу можно будет сдерживать. |
| FAO therefore urged the introduction of a precautionary approach to fisheries management, which would discontinue the current management approach aimed at the highest possible catch irrespective of its composition and value. | Поэтому ФАО настоятельно призвала к внедрению осторожного подхода к управлению рыболовством, в результате чего был бы ликвидирован применяемый ныне управленческий подход, направленный на обеспечение как можно большего улова, независимо от видового состава и стоимостных критериев. |
| If the cries of the maimed and killed, their families and friends could be heard, they would demand effective action from responsible and complacent Governments, callous people and the indifferent military. | Если бы можно было услышать стоны всех изувеченных и убитых, их семей и друзей, то эти люди потребовали бы от ответственных за возникновение этой проблемы и причастных к этому правительств, бесчувственных чиновников и безразличных военных принятия эффективных мер. |
| Both these projects provide valuable replicable methods and technology which would also be of use by other countries, including African least developed countries. | Оба этих проекта связаны с ценными методами и технологиями, которые можно перенять и которые были бы полезны для других стран, включая африканские наименее развитые страны. |
| Under these agreements, some 30,000 personnel could be made available, the exact numbers and configurations of which would be determined on a case-by-case basis. | Согласно этим соглашениям, в тот или иной момент можно будет выделить приблизительно 30000 сотрудников, точная численность которых и состав будут определяться в зависимости от конкретного случая. |
| Such agreements would formalize the unique relationship with the United Nations and the privileges and immunities specifically relating to the conduct of the mission. | В подобных соглашениях можно было бы официально закрепить уникальный характер отношений с Организацией Объединенных Наций, а также привилегии и иммунитеты, конкретно связанные с осуществлением миссии. |
| Both sides should endeavour to find a speedy political solution to the conflict that would allow them to concentrate on facilitating the return to normality. | Обе стороны должны стремиться как можно скорее найти политическое решение этому конфликту, что позволит им сосредоточить усилия на содействии восстановлению нормальной обстановки. |
| Inspectors would be employed on as wide a geographical basis as possible within the limitations of the particular expertise required for the area concerned. | Инспекторы будут набираться на как можно более широкой географической основе при условии наличия у них конкретной квалификации, требуемой в соответствующей области. |