That would be comparable to having just 36 doctors and 600 nurses for the 9 million people living in New York City. |
Это можно сравнить с положением, когда в городе Нью-Йорке с населением 9 миллионов человек работало бы 36 врачей и 600 медицинских сестер. |
New Zealand recognizes, however, that this would be unlikely in practice to achieve the widest possible support from the international community for the international criminal court. |
Однако Новая Зеландия признает, что на практике получение международным уголовным судом как можно более широкой поддержки со стороны международного сообщества является маловероятным. |
It may be possible to develop an international convention that would subject United Nations personnel to the jurisdiction of States parties for specified crimes committed by such personnel. |
Можно было бы разработать международную конвенцию, которая распространяла бы на персонал Организации Объединенных Наций юрисдикцию государств-участников в отношении конкретных преступлений, совершенных таким персоналом. |
Mr. Vieira de Mello was creating a high-level consultative body through which the National Resistance Council would be encouraged to work with the United Nations. |
Г-н Виейра ди Меллу приступил к созданию консультативного органа высокого уровня, с помощью которого можно было бы стимулировать Национальный совет тиморского сопротивления к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций. |
Training programmes at the headquarters of regional commissions would certainly answer a need, but existing means are insufficient to consider these for the time being. |
Конечно, эту задачу можно будет решить за счет осуществления учебных программ в штаб-квартирах региональных комиссий, но в настоящее время достаточных средств для этого не имеется. |
It was to be hoped that civil control would be extended across the country so as to offer the same rights to the whole of the population. |
Можно надеяться, что общественный контроль получит распространение повсюду в стране и будет способствовать обеспечению равноправия всех граждан. |
It would, therefore, assist discussion if the Conference were to identify as precisely as possible what the term ERW was regarded as covering. |
Поэтому если бы Конференция как можно точнее определила, что должен охватывать термин "ВПВ", то это облегчило бы дискуссию. |
It would be straightforward therefore to produce packs containing the relevant information so that it could be rapidly disseminated to those entities delivering RAE. |
Поэтому несложно подготавливать пакеты, содержащие соответствующую информацию, с тем чтобы ее можно было быстро распространять среди организаций, занимающихся большими ОИР. |
He would also welcome statistics on the death penalty. |
Можно ли получить статистические данные относительно смертной казни? |
It informed the Committee that it would be possible to arrange studies of the airborne firefighting technologies and natural disaster forecasting and assessment methods of the Russian Federation. |
Она проинформировала Комитет о том, что можно было бы организовать изучение существующих в Российской Федерации технологий для борьбы с пожарами с воздуха и методов прогнозирования и оценки стихийных бедствий. |
Similarly, international financial institutions, such as IMF and the World Bank, may be approached for advance loans that would be repaid from recovered amounts. |
Аналогично, можно обратиться к международным финансовым учреждениям, таким как МВФ и Всемирный банк, за предоставлением кредитов, которые будут выплачены из возвращенных сумм. |
Mr. GODOY MORALES said that the delegation had taken careful note of the questions and would endeavour to respond as comprehensively as possible. |
Г-н ГОДОЙ МОРАЛЕС говорит, что делегация должным образом учла все вопросы и постарается дать на них как можно более подробные ответы. |
Early indications are that the programme has a higher success rate than would be expected in programmes without these high levels of intervention. |
Первые результаты свидетельствуют о том, что эта программа является гораздо более успешной, чем можно было бы ожидать от программ, не предусматривающих таких весьма активных мер. |
It would seem valuable to us if those could include specific proposals on current operations where those additional political tools could be deployed. |
С нашей точки зрения было бы целесообразно включить в них специальные предложения по текущим операциям, в ходе которых можно было бы использовать такие дополнительные политические инструменты. |
The papers could be regarded as drafts of formal documents which would be prepared in the three languages for the third meeting of the Working Group. |
Представленные документы можно рассматривать как проекты официальных документов, которые будут выпущены на трех языках для третьего совещания Рабочей группы. |
The EC would investigate all possible ways and means to remedy the situation as soon as possible. |
ЕС как можно скорее изучит все возможные пути и средства для исправления сложившегося положения. |
It was generally felt that the desired result should be a more user-friendly Model Law where all essential elements would be preserved and presented in an improved structure and in a simpler way. |
Общую поддержку получило мнение о том, что в результате этого можно было бы подготовить более удобный для пользователей Типовой закон, все основные элементы которого будут сохранены и представлены исходя из более совершенной структуры и на упрощенной основе. |
If I may, I would now like to make three broad suggestions as to how this report might be followed up effectively. |
Теперь мне хотелось бы внести, с вашего позволения, три широких предложения относительно того, как можно было бы эффективно выполнить содержащиеся в этом докладе рекомендации. |
The proportion of children below the age of two was shockingly lower than would have normally been expected. |
Доля детей в возрасте до двух лет поразительно ниже того уровня, который можно было бы ожидать в нормальных условиях. |
An example of such a principle would be increased carbon sequestration for climate change mitigation leads to increased soil organic matter and improved soil cover which leads to conservation agriculture. |
Можно привести следующий пример этого принципа: увеличение депонирования углерода в целях смягчения последствий изменения климата приводит к увеличению количества органического вещества в почве и улучшению качества почвенного покрова, что, в свою очередь, придает сельскому хозяйству ресурсосберегающий характер. |
There is still much to do, and it would be easy to lose what has been gained. |
Еще многое предстоит сделать, и вместе с тем то, что уже достигнуто, можно легко потерять. |
The link between climate change, the security of women and gender-based violence in situations of armed conflict is closer than one would expect. |
Взаимосвязь между изменением климата, безопасностью женщин и насилием по признаку пола в условиях вооруженного конфликта является более тесной, чем можно предположить. |
They would be useful only if they were based on national priorities established with the participation of the Governments concerned. |
От них можно получить пользу только в том случае, если при их использовании будут учитываться национальные приоритеты, установленные вместе с соответствующими правительствами. |
And if the cloning of embryos were permitted, would it be possible to prevent abuses? |
Если клонирование эмбрионов будет разрешено, можно ли будет предотвратить злоупотребления? |
I would argue that the operational relationship encouraged by the United Nations could successfully include interaction with and among regional organizations. |
Мне представляется, что поощряемые Организацией Объединенных Наций оперативные взаимоотношения можно было бы успешно распространить на взаимодействие с региональными организациями и их взаимодействие друг с другом. |