This would include actions within the following sectors: |
Сюда можно отнести действия в следующих секторах: |
Only when there was sustained progress in that direction would it be possible to speak of real social progress in all countries. |
Лишь в той мере, в какой удастся добиваться успехов на этом пути, можно говорить о подлинном социальном прогрессе во всех странах. |
That variation would accept the existing appraisal systems, enhanced to the extent possible to integrate competency development and client feedback into the assessment. |
При таком варианте можно было бы просто укрепить, насколько это возможно, действующие системы аттестации, с тем чтобы включить в оценку развитие профессиональных качеств и отзывы клиентов. |
A critical look at the operational activities of the United Nations system showed that the imposition of a donor-driven agenda would compromise the legitimacy of multilateralism. |
Если рассматривать оперативную деятельность Организации Объединенных Наций критически, можно заметить, что выполнение той или иной программы действий, продиктованной донорами, может нанести ущерб законности принципа многосторонности. |
In other, more complex situations, it would be necessary to resort to more sophisticated consultation mechanisms, which could be developed and fine-tuned with experience. |
В других - более трудных ситуациях - будет необходимо прибегать к более сложным консультационным механизмам, которые можно было бы создать и доработать на основе опыта. |
The inclusion in contracts of performance and quality metrics against which service delivery can be measured and evaluated would go some way in facilitating contract monitoring and management. |
В какой-то мере облегчить мониторинг исполнения контрактов и управленческий контроль за ними могло бы включение в контракты показателей результативности и качества, на основе которых можно было бы измерять и оценивать предоставление услуг. |
Their recommendations could be placed before a special session of the General Assembly, at which heads of State or Government would be present. |
Их рекомендации можно было бы вынести на рассмотрение специальной сессии Генеральной Ассамблеи, на которой присутствовали бы главы государств и правительств. |
The Government of Ethiopia would also like to express its strong interest in the speedy demarcation of the boundary. |
Правительство Эфиопии хотело бы также заявить о своей глубокой заинтересованности в том, чтобы демаркация границы была проведена как можно скорее. |
He felt that the success in dealing with these matters would be a test of the political will of the members to effectively implement this mandate. |
Оратор отметил, что в зависимости от успешного решения этих вопросов можно будет судить о политической воле членов в отношении эффективного выполнения упомянутого мандата. |
The universality and binding force of multilateral treaties would be enhanced if a large number of Member States were to become parties to them. |
Универсальность и обязательность к исполнению многосторонних договоров можно было бы усилить, если бы большое число государств-членов стали их участниками. |
In this connection a wider use of the International Classification of Functioning, Disability and Health released by the World Health Organization in May 2001 would be important. |
В этой связи можно отметить, что важное значение имело бы более широкое применение Международной классификации работоспособности, инвалидности и состояния здоровья, выпущенной Всемирной организацией здравоохранения в мае 2001 года. |
We would therefore urge Member States to meet their pledges so that reconstruction and development funding can be used to help promote a secure environment for political and economic change. |
Поэтому мы хотели бы настоятельно призвать государства-члены выполнить принятые на себя обязательства, с тем чтобы можно было использовать выделяемые на цели восстановления и развития средства для содействия поддержанию безопасной обстановки в интересах осуществления политических и экономических перемен. |
Proposed revisions to the medium-term plan would be submitted at a subsequent stage so as to take into account the outcome of those reviews. |
Предлагаемые исправления к среднесрочному плану будут представлены на последующем этапе, с тем чтобы в них можно было учесть результаты этих обзоров. |
It would also be helpful to know the criteria used by the Secretariat to determine what additional expenditure could be financed from within the existing provisions. |
Он хотел бы также узнать, какие критерии использует Секретариат для определения того, какие дополнительные расходы можно покрывать за счет имеющихся ассигнований. |
Ms. Attwooll (United States of America) asked whether it would be possible to submit an annual report on accountability mechanisms. |
Г-жа Аттвулл (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, можно ли рассчитывать на то, что ежегодно будет представляться доклад о механизмах подотчетности. |
It would be clearer if States which have no motorways or similar networks were authorized to levy charges on roads corresponding to the highest technical level in that country. |
Большей ясности можно было бы добиться в том случае, если государствам, в которых отсутствуют автомагистрали либо аналогичные сети автодорог, было бы разрешено взимать сборы на автодорогах, соответствующих наиболее высоким техническим стандартам страны. |
Global biodiversity is being lost at a rate many times greater than would be expected by comparison with natural extinction rates. |
Утрата глобального биоразнообразия происходит намного более быстрыми темпами, чем этого можно было бы ожидать при сравнении с естественными коэффициентами исчезновения. |
Since 1998, the general economic downturn had greatly reduced financial support for that programme but it was hoped that as the economy recovered, funding would increase. |
С 1998 года общее ухудшение экономического положения привело к существенному уменьшению объема финансовой поддержки в рамках этой программы, однако можно надеется, что объем финансирования возрастет по мере оживления экономики. |
The main concern of developing countries dealt with how to obtain access to financing and how successful private sector operators would be in obtaining transfer of technology. |
Основные вопросы, волнующие развивающиеся страны, заключаются в том, каким образом можно получить доступ к финансовым источникам и насколько успешными будут усилия операторов частного сектора в налаживании передачи технологии. |
That problem could be dealt with by way of a real increase that would be granted in greater amounts at the upper end of the scale. |
Эту проблему можно решить путем реального повышения окладов в верхней части шкалы на более значительную сумму. |
It is now understood that Weyl quantization does not satisfy all the properties one would require for quantization and therefore sometimes yields unphysical answers. |
Сейчас известно, что квантование Вейля не удовлетворяет всем свойствам, которые можно требовать для квантования, и поэтому иногда даёт нефизические ответы. |
If we are comparing them against Italians, and we observe a negative b value, this would suggest Italians obtain lower optimism scores on average. |
Если мы сравним их с итальянцами и получим отрицательное значение Ь, из этого можно предположить, что итальянцы в среднем менее оптимистичны. |
From the point of view of art criticism mechanics, it would be possible to call him the formalist, he wasn't afraid to experiment. |
С точки зрения искусствоведческой механики, его можно было бы назвать формалистом, он не боялся экспериментировать. |
A 16-bit processor would be able to complete the operation with single instruction.) |
С 16-битным процессором можно выполнить эту операцию одной инструкцией. |
The best an observer on Mars would see is a small spot crossing the Sun's disc. |
Самое большее, что можно увидеть с Марса, это небольшой объект, проходящий по диску Солнца. |