The Assistant Administrator assured the Executive Board that while it would be possible to include even greater focus in the framework, UNDP had listened to the comments of Board members at the third regular session 1996 and would continue to move in the direction of much greater focus. |
Помощник Администратора заверил Исполнительный совет в том, что можно будет еще более повысить целевую направленность этих рамок, отметив, что ПРООН выслушала замечания членов Совета, высказанные ими на третьей очередной сессии 1996 года, и будет продолжать двигаться в направлении значительно большего сосредоточения усилий. |
The report would then be the subject of a critical analysis and in-depth discussion by the Sub-Commission that would make it possible to identify the key issues to be considered in a progress report to be submitted to it at its fifty-second session in 2000. |
Впоследствии этот доклад будет подвержен критическому анализу и всестороннему обсуждению в рамках Подкомиссии, что позволит выявить основные вопросы, подлежащие рассмотрению в промежуточном докладе, который можно было бы представить на пятьдесят второй сессии в 2000 году. |
She hoped that the posts approved for the coming biennium would be filled as soon as possible and that the unsatisfactory experience of 1996-1997 would not be repeated. |
Она надеется, что должности, утвержденные на предстоящий двухгодичный период, будут заполнены как можно скорее и что неудовлетворительный опыт 1996-1997 годов не повторится. |
Since the telecommunications system had not been completed, progress reports would continue to be submitted to the General Assembly, but it was anticipated that all the remaining accounts would be finalized during the 1998-1999 biennium so that the construction account could be closed and the project capitalized. |
Поскольку система связи еще не введена в строй, очередные доклады будут и впредь представляться Генеральной Ассамблее, однако предполагается, что все остающиеся счета будут окончательно оформлены в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов, с тем чтобы можно было закрыть счет на строительство и капитализировать проект. |
It was agreed that the primary focus of the rationalization exercise would not be simply to reduce the Committee's agenda, but to reorganize its work in a manner that would improve both the quality of debates and the impact of its deliberations and decisions. |
Было решено, что основное внимание в процессе рационализации будет уделяться не просто сокращению повестки дня Комитета, а реорганизации его работы таким образом, чтобы можно было улучшить как качество прений, так и результативность проводимых в Комитете дискуссий и принимаемых им решений. |
If an analysis of past and current biological diversity is required, would this be a validation requirement and how would it be reflected in modalities and procedures for determining a project baseline? |
d) Если потребуется проведение анализа положения в области биологического разнообразия в прошлом и на текущий момент, то будет ли это требование одним из требований для одобрения и каким образом его можно отразить в условиях и процедурах для определения исходных условий проектов? |
While it might be thought that such a guide would be of universal value, it would be difficult for a country with rudimentary insolvency laws to derive maximum benefit from it unless certain conditions were met. |
Хотя можно считать, что такое Руководство будет обладать универсальным значением, стране, в которой существует рудиментарное законодательство по вопросам несостоятельности, будет сложно извлечь максимальную пользу из этого документа, если не будет выполнен ряд условий. |
To sum up, I would encourage the Transitional Government to maintain its commitment to the transitional process in Burundi and would convey to all parties concerned that peace and development can be promoted by putting an end to impunity for crimes committed in that country. |
Подытоживая сказанное, я хотел бы призвать переходное правительство сохранять свою приверженность осуществлению переходного процесса в Бурунди и сказать всем соответствующим сторонам, что мир и развитие можно поощрять только путем пресечения безнаказанности за преступления, совершенные в этой стране. |
Concerning the recommendations that would be primarily a matter for member States, she would look forward to engaging in a productive dialogue with the aim of finding recommendations that might be endorsed and implemented quickly, and others that could be taken to UNCTAD XII. |
Применительно к рекомендациям, относящимся главным образом к компетенции государств-членов, она рассчитывает на налаживание продуктивного диалога с целью определения тех рекомендаций, которые можно было бы быстро одобрить и провести в жизнь, и тех, рассмотрение которых можно отложить до ЮНКТАД XII. |
The Subcommittee also noted that the list could be put in electronic format and incorporated into the existing databases on space law, so that it would be useful for research and would be updated regularly. |
Подкомитет отметил также, что этот перечень можно издать в электронной форме и включить в существующие базы данных по космическому праву, что облегчит поиск информации, и что он будет регулярно обновляться. |
She trusted the situation would be addressed in the context of proposed reforms of the legislation relating to family law and hoped those reforms would be carried out as soon as possible. |
Она считает, что существующее положение должно изменяться в контексте предложенных законодательных реформ, связанных с законами о семье, и надеется, что эти реформы будут проведены как можно скорее. |
We would wish all of them to be implemented as quickly as possible, but, to be practical, perhaps the Council needs to prioritize them in such a way that we could implement those that would show immediate results. |
Мы хотели бы пожелать, чтобы все они были осуществлены как можно скорее, но, исходя из практической точки зрения, возможно, Совету следует определить их приоритетную важность таким образом, чтобы мы могли реализовать те из них, которые приведут к скорейшим результатам. |
The Ambassador of Jamaica, who just left the Chamber, would have liked to stay, and I believe would have done so, if she could have taken the floor. |
Посол Ямайки, которая только что покинула зал Совета, хотела бы остаться, и я думаю, что она осталась бы, если бы ей можно было бы выступить. |
The view was expressed that it could be anticipated that mitigation measures would be implemented in the design of future spacecraft and that these would significantly contribute to the reduction of the risks posed by space debris. |
Было высказано мнение, что можно предполагать, что меры по уменьшению засорения космического пространства будут приниматься в процессе проектирования будущих космических аппаратов, что позволит существенно снизить опасность, создаваемую космическим мусором. |
It is to be stressed that this would be considered as a first approach to defining the scope of application and that the ultimate goal would be to comply with the vehicle categories being proposed by GRSG. |
Следует подчеркнуть, что эти меры можно рассматривать в качестве первоначального подхода к определению сферы применения предписаний и что конечная цель будет заключаться в соблюдении требований, предъявляемых к категориям транспортных средств и предлагаемых GRSG. |
It was hoped that the peace between the nationalities of Myanmar would be further consolidated as the country progressed along the seven-point road map leading to the emergence of a new constitution, on the basis of which new elections would be held. |
Существует надежда на то, что мир между этническими национальностями Мьянмы будет продолжать укрепляться по мере того, как страна будет успешно продвигаться по пути реализации семи пунктов «дорожной карты», ведущей к принятию новой конституции, на основе которой можно будет провести новые выборы. |
What was important was to describe the set of space systems that would be in operation in two to three years in order to define the service that would be provided at that time if ever fast and coordinated action of all of them during crises could be implemented. |
Важно описать набор космических систем, которые будут эксплуатироваться через 2-3 года, с целью определения услуги, которая будет предоставляться в то время, с тем чтобы эти средства можно было оперативно и на координируемой основе задействовать в чрезвычайных ситуациях. |
That would pave the way to better cooperation between Morocco and UNIDO through an enhanced presence on the ground and through contacts which it would be possible to establish with Moroccan officials, donors and other bodies such as regional organizations with headquarters in Rabat. |
Это позволит улучшить сотрудничество между Марокко и ЮНИДО за счет более широкой представленности ЮНИДО в стране и благодаря контактам, которые можно будет установить с должностными лицами Марокко, донорами и другими органами, такими как региональные организации, штаб - квартира которых находится в Рабате. |
It was said that the advantage of that presentation would be that the drafting style of the Arbitration Model Law could thereby be preserved and it would allow for a more logical presentation of the provisions. |
Было указано, что преимущество такого изложения будет заключаться в том, что таким образом можно сохранить особенности редакции Типового закона об арбитраже, и что это позволить обеспечить большую логичность в изложении данных положений. |
If it were to proceed, it would be useful for the production of a number of vaccines which would of course have benefits beyond Cuba. |
В случае его реализации можно будет наладить производство различных вакцин, которые, предположительно, будут полезны не только для Кубы; |
He explained that projects would focus on those areas that would deliver the greatest safety benefits as well as on vulnerable users and on safety of passengers of buses and coaches. |
Он пояснил, что проекты будут сосредоточены на тех областях, в которых можно будет добиться наибольших выгод с точки зрения безопасности, а также на уязвимых пользователях и на вопросах безопасности пассажиров городских и междугородных автобусов. |
However, the French National Consultative Commission for Human Rights had recommended in 2005 that France should ratify the Convention as soon as possible; it would contribute to combating discrimination and racism and ratification would demonstrate France's commitment to the universality and indivisibility of human rights. |
Однако в 2005 году Французская национальная консультативная комиссия по правам человека рекомендовала Франции как можно скорее ратифицировать Конвенцию, поскольку это способствовало бы борьбе с дискриминацией и расизмом, а также продемонстрировало бы приверженность Франции универсальности и неделимости прав человека. |
Representatives advocating a voluntary framework argued, among other things, that it would be flexible and adaptable, that it could be put in place quickly without the need for a lengthy negotiation and ratification process and that it would require a relatively minimal infrastructure. |
Представители, выступавшие за принятие добровольной рамочной основы, в частности, считали, что она будет гибкой и адаптируемой, что ее можно было бы внедрить быстро без необходимости осуществления длительного процесса переговоров и ратификации, а также что она потребует относительно минимальной инфраструктуры. |
Given that action, she said, it was difficult to predict where CFCs for the production of metered-dose inhalers under essential-use exemptions would be obtained in 2010 and beyond, or whether a coordinated final campaign of production would still be relevant or recommended. |
Она отметила, что учитывая эту меру трудно спрогнозировать, где можно будет получать ХФУ для производства дозированных ингаляторов в рамках исключений в отношении основных видов применения в 2010 году и в последующий период или же по-прежнему будет целесообразно или рекомендовано скоординированное окончательное планово-периодическое производство. |
The entry into force of the amendments would thus be welcomed by numerous countries and it can be expected that, in the medium term, a significant number of countries would indeed envisage ratification. |
И поэтому вступление поправок в силу будет приветствоваться многими странами, в связи с чем можно ожидать, что в среднесрочной перспективе значительное число стран будут вполне реально рассматривать вопрос о ратификации. |