Secondly, an agreement would be reached on the future necessary measures for this phased programme with timetables for the complete elimination of nuclear weapons. |
Во-вторых, можно было бы согласовать дальнейшие необходимые меры для осуществления этой поэтапной программы наряду со сроками полной ликвидации ядерного оружия. |
The fact that developing countries did not have access to information technology would not be corrected by international rules but rather by investments and technical assistance. |
Положение, при котором развивающиеся страны не имеют доступа к информационной технологии, можно исправить скорее не международными нормами, а с помощью инвестиций и технической помощи. |
The Secretary-General's projection that processing the existing backlog would require two years gave his delegation cause for concern; he asked whether the process could be accelerated. |
Кроме того, он отмечает, что предположение Генерального секретаря о том, что для обработки нерассмотренных заявлений потребуется два года, вызывает у его делегации озабоченность, и оратор спрашивает, можно ли ускорить этот процесс. |
The question of what savings might be achieved under the new system was therefore simply one of determining how many of those three posts would be necessary. |
Таким образом, вопрос об экономии, которой можно было бы добиться благодаря новой системе выплат, сводится к тому, чтобы определить, сколько из этих трех должностей будут действительно необходимы. |
Negotiations had already been under way for one year, and he trusted that, with flexibility, it would soon be possible to move forward. |
Переговоры ведутся уже в течение года, и он верит в то, что с избранием гибкого подхода в ближайшее время можно будет сделать шаг вперед. |
The only way to overcome the chronic financial crisis was to adopt a new scale of assessments that would streamline the system for the apportionment of expenses. |
Преодолеть затяжной финансовый кризис можно только путем принятия новой шкалы взносов, которая усовершенствовала бы систему распределения расходов. |
Those questions could be resolved only by a diplomatic conference of plenipotentiaries, which would be convened if there was sufficient political will to move the negotiations forward. |
Эти вопросы можно решить только в рамках дипломатической конференции полномочных представителей, которая состоится при наличии политической воли к достижению прогресса на переговорах. |
His delegation shared that view and believed that the court would be most useful if it was allowed to function independently and fairly. |
Его делегация разделяет это мнение и считает, что наибольшую полезность суда можно будет обеспечить в том случае, если будут созданы условия для его независимой и беспристрастной деятельности. |
The Commission was continuing its work on two topics which a few years previously would have been assigned to the "impossible" list. |
Комиссия продолжает работать над двумя темами, которые всего лишь несколько лет назад, возможно, можно было отнести к категории "бесперспективных". |
He would continue his consultations on that and hoped to be able to report on the subject within a few days. |
Консультации по этой статье будут продолжаться в надежде на то, что через несколько дней можно будет представить доклад по результатам этой работы. |
If the different parts were considered as well as the relationship of each part to the whole, it would be possible to achieve true consensus. |
Можно будет добиться подлинного консенсуса, рассмотрев различные части этой статьи и осознав взаимосвязь каждой из них с текстом в целом. |
Since they were only preliminary, he hoped that the conclusions would be amended as necessary in order to take into account the views of States. |
Ввиду того, что они только предварительные, можно надеяться, что эти выводы будут изменены настолько, насколько это потребуется, чтобы учесть точки зрения, высказанные государствами. |
However, such principles would serve not only as guidelines, but as criteria against which the conduct of negotiating States could be judged. |
Однако подобные принципы послужили бы не только руководством, но и критериями, по которым можно было бы судить о поведении государств - участников переговоров. |
Again, the process was very difficult; nobody thought that it would be easy to bury old grievances and conflicting interests. |
Вновь скажу, что процесс этот был очень сложным; никто не думал, что можно будет легко забыть старые обиды и примирить противоречащие друг другу интересы. |
The number of programmes currently being implemented was quite large, but decisions would need to be made regarding which activities could be continued. |
Ряд осуществляемых в настоящее время программ являются весьма крупными, и придется решать, какие направления деятельности можно сохранить. |
The meeting scheduled to be held in 1997, if it was held in 1998, would have complete reports for 1995 and 1996. |
Если бы запланированную на 1997 год сессию можно было провести в 1998 году, то удалось бы подготовить доклады о всех мероприятиях за 1995 и 1996 годы. |
It was observed that it would be useful to structure the discussion in such a way that each of the above items could be discussed. |
Было отмечено, что обсуждение целесообразно было бы построить таким образом, чтобы можно было обсудить каждый из вышеназванных вопросов. |
The United Nations would also have to make the most efficient use of the resources available for social development and for all of its other programmes. |
Организации Объединенных Наций следует как можно лучше использовать имеющиеся ресурсы на цели социального развития и всех других своих программ. |
Consequently, the draft resolution we are considering today would appear in this light to represent the least that could reasonably be demanded of the General Assembly. |
Следовательно, как представляется в этом свете, находящийся сегодня на нашем рассмотрении проект резолюции был бы самым минимальным требованием, которое можно было бы в разумных пределах представить Генеральной Ассамблее. |
Yet another view was that the issue of preferential creditors would be appropriately dealt with by way of a declaration under draft article 44. |
Еще одно мнение заключалось в том, что вопрос о привилегированных кредиторах можно было бы надлежащим образом урегулировать в рамках заявления в соответствии с проектом статьи 44. |
Since the advisers had been appointed fairly recently, it would be possible to judge their effectiveness only in five to six months' time. |
Поскольку эти советники назначены недавно, о результатах их деятельности можно будет судить лишь через пять-шесть месяцев. |
If the measures to be applied for bringing relief to field staff facing abrupt devaluations could be extended to headquarters' duty stations, there would not be a problem in Rome. |
Если бы меры, которые применяются в целях облегчения положения персонала на местах, страдающего от резкого снижения курсов валют, можно было бы применять в отношении мест расположения штаб-квартир, то проблема в Риме не возникла бы. |
Considering the magnitude of the crimes in question, it is difficult to imagine how fines would be applicable. |
Учитывая масштабы преступлений, о которых идет речь, вряд ли можно представить, каким образом можно было бы применять практику штрафования. |
One was that the Convention should enter into force as soon as possible, which would require a low number of instruments to be deposited. |
Одна из них заключалась в том, что конвенция должна вступить в силу как можно скорее, в связи с чем количество необходимых сдаваемых на хранение соответствующих документов должно быть незначительным. |
The agenda for 1997 was agreed, and we therefore felt that these would be areas where work could fruitfully start next year. |
Повестка дня на 1997 год была согласована, и поэтому мы полагали, что именно в этих областях в следующем году можно было бы плодотворно начать работу. |