| These persons would appear to be included in the definition of agents. | Эти лица, насколько можно судить, будут включены в определение агентов. |
| In his view, if the phrase referred to those words also, the problem would be solved. | По его мнению, проблему можно считать решенной, если это выражение относится и к этим словам. |
| Lastly, the allocation decision-making process would benefit from comparing actual budget allocations against human rights indicators. | Наконец, процесс принятия таких решений можно улучшить за счет сопоставления фактических бюджетных ассигнований и показателей прав человека. |
| All those challenges would be overcome only when international relations were firmly anchored in a rules-based system. | Все эти проблемы можно преодолеть лишь тогда, когда международные отношения будут прочно привязаны к системе, основанной на соблюдении правил. |
| If the Sub-Committee found a solution soon, it would be possible to conclude a multilateral agreement on the basis of that solution. | Если Подкомитет быстро придет к какому-либо решению, то можно будет на основе этого решения заключить многостороннее соглашение. |
| A separate standard for chemical tankers would be desirable since it has a joint ADR/RID use. | Было бы целесообразно разработать отдельный стандарт на автоцистерны для перевозки химических продуктов, так как его можно было бы использовать для целей как ДОПОГ, так и МПОГ. |
| Confirmation is sought that these CEN Specifications would be suitable documents for referencing in the RID/ADR. | Запрашивается подтверждение того, что эти спецификации ЕКС можно будет использовать в качестве документов, подходящих для включения ссылок на них в МПОГ/ДОПОГ. |
| This restoration of a previous listing would remove doubt as to whether valves made to the older standard are still applicable for use. | Благодаря такому восстановлению предыдущего перечня можно будет устранить сомнения в отношении того, можно ли продолжать использовать вентили, изготовленные в соответствии с прежним стандартом. |
| This should be packaged in a way that would facilitate sharing and communicating its accountability structure to the staff and the outside public. | Эту систему следует свести в единый пакет таким образом, чтобы можно было облегчить распространение информации о ее структуре подотчетности среди сотрудников и общественности. |
| It would be useful if, during that time, a definitive peace document could be prepared for discussion at the conference. | Тем временем было бы полезно составить окончательный документ о мире, который можно было бы затем рассмотреть на вышеупомянутой конференции. |
| Such procedures would define how losses are distributed among creditors, so as not to disturb the system and expose taxpayers to loss. | Чтобы не потрясать систему и не перекладывать на налогоплательщиков потери, в рамках таких процедур можно было бы определить, как потери должны распределяться между кредиторами. |
| The Declaration should be implemented at an early date, which would require joint efforts by States both within and beyond the region. | Декларация должна быть осуществлена как можно скорее, для чего потребуются совместные усилия государств как внутри, так и за пределами региона. |
| Only when they were widely ratified and fully implemented, however, would the work of the international community in that area be complete. | Вместе с тем, только после того, как они будут широко ратифицированы и полностью осуществлены, можно будет говорить о завершении деятельности международного сообщества в этой области. |
| If we could define the right to development, it would be as democracy with social inclusion. | Если можно определить право на развитие, то, наверное, как демократию с социальной интеграцией. |
| This cautious and gradual approach would help ensure that the standards, once developed, could be implemented appropriately and effectively. | Использование такого осторожного и поэтапного подхода будет способствовать обеспечению того, что стандарты после их разработки можно будет внедрять должным образом и эффективно. |
| Additional system design features (such as night operation combined with cold storage) would have added positive effects. | Дополнительные положительные эффекты можно получить благодаря вспомогательным элементам конструкции системы (таким как эксплуатация в ночное время в сочетании с холодильным хранением). |
| It was stated that a comprehensive data management system would provide a secure way to document objects. | Было отмечено, что для надежного учета объектов культурного наследия можно разработать всеобъемлющую систему управления данными. |
| Only an integrated approach that tackled both environmental degradation and economic poverty would lead to rural development. | Развитие сельских районов можно обеспечить только на основе комплексного подхода, направленного на решение проблем как деградации окружающей среды, так и экономической нищеты. |
| This would have implications for countries' ability to engage in financial services liberalization as a more cautious, prudential approach to liberalization and regulation is increasingly considered important. | При этом можно говорить о последствиях в плане способности стран проводить либерализацию финансовых услуг, поскольку все чаще высказывается мнение о важности более осторожного, осмотрительного подхода к вопросам либерализации и регулирования. |
| Much of the knowledge presented would fall under the category of soft or process technologies and innovation. | Значительную часть предлагаемых знаний можно отнести к категории "мягких" или операционных технологий и инноваций. |
| An alternative approach would consider regional integration and other South - South ties among developing countries as providing a space for a development strategy based on industrialization. | В качестве альтернативного подхода региональную интеграцию развивающихся стран и иные связи в формате Юг-Юг можно рассматривать в качестве средства, обеспечивающего пространство для маневра в рамках стратегии развития на основе индустриализации. |
| Another example would be R&D-related public - private joint ventures (e.g. in agriculture). | В качестве другого примера можно назвать государственно-частное совместное предприятие, занимающееся НИОКР (например, в сельском хозяйстве). |
| With this type of approach, one would try to estimate the benefit of the competition regime by summing the positive outcomes of individual cases. | При такого рода подходе эффективность режима конкуренции можно попытаться оценить, суммируя позитивный исход отдельных дел. |
| One would be to assess a percentage of assessed dues against each staff union or association. | Во-первых, можно взимать определенный процент с каждого союза или ассоциации персонала. |
| She would also like to know how coordination among the various United Nations bodies could be improved to help eliminate extreme poverty. | Ее интересует также, каким образом можно улучшить координацию деятельности различных подразделений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы это способствовало искоренению нищеты. |