| Other sources for these reports may be the media, which would not be useful unless the original media source could be verified. | Другими источниками таких сообщений могут быть средства массовой информации, сведения которых являются полезными лишь в том случае, если можно проверить первоначальный источник. |
| The Commission would use its best endeavours to present its final assessment of the supplementary data within a two-week period, or as shortly as possible thereafter. | Комиссия приложит все усилия, с тем чтобы предоставить свою окончательную оценку относительно дополнительных данных в течение двух недель или в течение как можно более краткого периода времени после этого. |
| Since waves of violence had always followed important breakthroughs in the negotiation process, it was to be expected that violence would increase as the election date approached. | Поскольку волны насилия всегда следуют за серьезными успехами в процессе переговоров, можно ожидать, что по мере приближения даты выборов насилие усилится. |
| In that context, she stressed the importance of the Peace-keeping Reserve Fund and hoped that the relevant documentation would be submitted as soon as possible. | Оратор подчеркивает в этой связи важность Резервного фонда для операций по поддержанию мира и выражает пожелание относительно того, чтобы связанная с этим документация была представлена как можно скорее. |
| Recommendations would be drawn up in the Security Council or the Sixth Committee regarding the provision of the Secretary-General's good offices in resolving situations connected with international terrorism. | В рамках Совета Безопасности или Шестого комитета можно было бы разработать рекомендации, касающиеся оказания Генеральным секретарем добрых услуг в урегулировании ситуаций, связанных с международным терроризмом. |
| The first useful cooperation measure would be to call upon all States to use their political influence to secure the immediate and safe release of all hostages. | В качестве первой полезной меры в области такого сотрудничества можно было бы призвать все государства использовать их политическое влияние для обеспечения незамедлительного и безопасного освобождения всех заложников. |
| The draft convention would fill a legal vacuum, and Germany agreed that a working group should be set up to consider its text. | Благодаря этому проекту конвенции можно было бы восполнить существующий юридический пробел, и Германия согласна с тем, что необходимо создать рабочую группу для рассмотрения указанного проекта. |
| Firstly, in practice it would be more desirable to encourage the greatest number of States not only to sign, but also to ratify the statute. | Во-первых, на практике было бы желательно добиваться, чтобы как можно большее число государств не только подписало, но и ратифицировало статут. |
| Questions remained, however, about the surrender of nationals, which - it would appear - could be required of States. | Тем не менее можно задать вопросы в отношении выдачи граждан, которую, как представляется, могут потребовать от государств. |
| That would be an innovation which could hardly be called progressive development, since in the past international courts and tribunals had always refused to award such damages. | В данном случае речь шла бы о новшестве, которое вряд ли можно было бы охарактеризовать как прогрессивное развитие права, поскольку до настоящего времени международные суды неизменно отказывались удовлетворять просьбы о возмещении такого ущерба. |
| The question remained as to what the international legal consequences would be if a State persisted with an activity that entailed risk. | Однако можно задать вопрос о том, каковы юридические последствия на международном уровне в том случае, когда государство продолжает осуществлять деятельность, чреватую вредными последствиями. |
| The presence of nuclear weapons in countries that also possess large conventional forces would indicate that military establishments look upon nuclear weapons more as a currency of power. | Наличие ядерного оружия в странах, располагающих наряду с этим и крупными обычными силами, можно рассматривать как свидетельство того, что военные ведомства видят в ядерном оружии, скорее всего, орудие для утверждения своего могущества. |
| Thus, the interests of the State would be guaranteed with maximum objectivity and impartiality on the part of the jury. | Тем самым можно бы было в максимальной степени гарантировать объективность и беспристрастность состава суда применительно к интересам этого государства. |
| If States currently parties to the Convention were to report on schedule, the Committee would be expected to consider 30 reports per session. | Если нынешние государства - участники Конвенции будут представлять доклады своевременно, то можно ожидать, что Комитет будет рассматривать 30 докладов за сессию. |
| For this purpose, it would be necessary to identify and establish a common list of eminent persons who could be fielded for such assignments. | Для этого необходимо подготовить и утвердить общий список видных деятелей, которых можно было бы направлять на места для выполнения таких поручений. |
| In addition to the capacity required for the above-mentioned tasks, the force would need to be able to conduct operations in what could be hostile conditions. | Помимо потенциала, необходимого для выполнения вышеупомянутых задач, силы должны быть способны проводить операции в условиях, которые можно назвать враждебными. |
| Even if enough troops could be found, their deployment with the necessary equipment would be likely to take three to six months. | Даже в том случае, если можно будет изыскать достаточное количество военнослужащих, их развертывание с необходимым оборудованием вероятнее всего займет от трех до шести месяцев. |
| Such systematic investigatory work would require considerable security precautions which can hardly be guaranteed while the war continues, and should not divert scarce peace-keeping forces from the immediate task of saving lives. | Для проведения систематических расследований потребуется принимать значительные меры предосторожности в области безопасности, которую вряд ли можно гарантировать в условиях продолжения войны, и эта задача не должна отвлекать ограниченные силы по поддержанию мира от их немедленной задачи спасения жизни. |
| Consideration might be given to the creation of a trust fund which would provide venture capital to developing country firms interested in improving and commercializing environmentally advantageous products. | Можно рассмотреть вопрос о создании целевого фонда, который предоставлял бы рисковый капитал фирмам из развивающихся стран, заинтересованным в улучшении и коммерциализации товаров с экологическими преимуществами. |
| If the recovery of the world economy further strengthened, as recent forecasts predicted, the market outlook would see the consolidation of recent improvements. | В случае дальнейшего подъема в мировой экономике - что предсказывается в последних прогнозах - можно будет говорить о дальнейшем развитии недавно оформившихся благоприятных тенденций на рынке вольфрама. |
| These would be able to afford a reasonable amount of insurance. | В этих районах можно было бы ввести в разумных пределах соответствующую практику страхования. |
| It would be preferable if reservations were not made to such treaties, which should be binding on the greatest possible number of States. | Было бы желательным, чтобы не было оговорок к этим договорам, которые должны быть обязательными для как можно большего числа государств. |
| If that could be done within the next two years, his delegation would have no objection to holding the conference in 1997. | Если это можно сделать в течение двух лет, то у его делегации нет возражений против проведения конференции в 1997 году. |
| An ambitious solution would be to attempt an enumeration, as complete as possible, of the multiple relevant factors of gravity. | Далеко идущим решением явилась бы попытка перечислить как можно более полно все множество факторов, определяющих тяжесть преступления. |
| It was to be expected that the reaction of a people in mourning would lead to some acts of violence, but these were kept under control. | Можно было ожидать, что гневная реакция народа приведет к вспышке насилия, но ситуация находилась под контролем. |