The application of such a system in Saudi Arabia and neighbouring countries would be feasible because of the availability of existing infrastructure. |
Такую систему вполне можно использовать в Саудовской Аравии и соседних странах, поскольку у них уже имеется необходимая инфраструктура. |
The representative of the Secretariat said that he would consult and inform the high-level segment how that concern could be properly reflected in the decision taken. |
Представитель секретариата сказал, что он проконсультируется по этому вопросу и сообщит участникам заседаний высокого уровня о том, как можно было бы отразить эту озабоченность в принятом решении. |
Nevertheless, he also stressed that he would suspend the meeting whenever he deemed necessary to allow consultations among all participants, both indigenous representatives and governmental delegations. |
Тем не менее он также подчеркнул, что будет приостанавливать работу заседания, когда сочтет это необходимым, с тем чтобы можно было провести консультации между всеми участниками, как представителями коренных народов, так и делегациями правительств. |
The size of the enterprise, measured by some agreed upon parameters, would define when a company had become transnational under this approach. |
Если использовать этот подход, то, исходя из величины предприятия, измеряемой по каким-либо согласованным параметрам, можно было бы определить, когда именно компания приобретает транснациональный характер. |
Secondly, an option would be to transform UNMOVIC into a regular subsidiary organ of the Security Council, along similar lines as the Counter-Terrorism Committee. |
Во-вторых, ЮНМОВИК можно было бы преобразовать в обычный вспомогательный орган Совета Безопасности, по аналогии с Контртеррористическим комитетом. |
We would be very happy if the methods of work of the First Committee could be improved. |
Мы были бы весьма рады, если бы методы работы Первого комитета можно было бы улучшить. |
The new operating model would release staff and financial resources that could be redeployed to: |
Эта новая рабочая модель позволит высвободить сотрудников и финансовые ресурсы, которые можно было бы перераспределить: |
The Monterrey Consensus should serve as a guide for a model for a world economic order in which globalization would benefit everyone and development could be achieved everywhere. |
Монтеррейский консенсус должен стать руководством при разработке модели такого мирового экономического порядка, при котором глобализация будет приносить пользу всем и развитие можно будет обеспечить повсеместно. |
If the rural poor could be provided with the tools for prosperity, there would be a significant reduction of poverty. |
Если бедному населению в сельских районах дать в руки инструменты, позволяющие добиться процветания, то можно было бы резко сократить масштабы нищеты. |
Reducing the vulnerability of the population to disasters and minimizing their impact on development efforts would also require substantial financial resources from the donor community. |
В целях сокращения уязвимости населения перед катастрофами и сокращения влияния этих катастроф на усилия в области развития необходимы также крупные финансовые ресурсы, которые можно получить только за счет сообщества доноров. |
It would be useful to refer back to that study and the important recommendations that it contains to see how they can be given practical effect. |
Было бы полезно вернуться к этому исследованию и содержащимся в нем важным рекомендациям, чтобы посмотреть, как можно осуществить их на практике. |
However, it was available in the conference room and would also be available during the Committee's informal consultations. |
Однако с ним можно ознакомиться в зале заседаний и он будет также представлен в ходе неофициальных консультаций в Комитете. |
He had been reaching out to as many delegations as possible in search of innovative ideas and would continue to promote informal dialogue to overcome differences. |
Он обращался к как можно большему числу делегаций в поисках новаторских идей и будет и далее способствовать неформальному диалогу с целью преодоления разногласий. |
Allowing human cloning for research purposes would have the undesirable result of perfecting a technology that could also be used to produce cloned babies. |
Разрешение клонирования человека в научно-исследовательских целях приведет к нежелательному результату в том плане, что будет совершенствоваться технология, которую можно будет использовать и для клонирования младенцев. |
It would therefore be highly desirable for the participants to remain in relevant official positions for as long as possible after the course. |
В этой связи было бы весьма желательно обеспечить, чтобы участники как можно дольше оставались на занимаемых ими должностях после завершения курса. |
Its position was based on a deep-seated concern that developing countries would be easy prey as the source of billions of embryos needed for scientific experiments. |
Это обусловлено глубокой озабоченностью в связи с тем, что развивающиеся страны можно легко превратить в источник миллиардов эмбрионов, необходимых для проведения научных экспериментов. |
Different communities may of course have different orders of priority and hence a different idea of what would qualify as "basic" capabilities. |
Разумеется, в разных сообществах могут быть разные порядки приоритетности, а следовательно, и разные понятия того, что можно квалифицировать как "элементарные" возможности. |
Article 3 deserved to be approved in principle, although it would probably require more attentive re-examination in the light of subsequent articles. |
В принципе можно было бы принять статью 3, хотя к ней, вероятно, придется вернуться с учетом последующих статей, которые сейчас разрабатываются. |
A more serious approach would be to determine what action could be taken at the national level to ensure effective implementation. |
Более серьезным подходом было бы определение того, какие действия можно предпринять на национальном уровне для обеспечения эффективного выполнения принимаемых решений. |
Generally speaking, policies would be more equitable and sustainable if human rights and the right to health could be integrated into policy-making. |
Иными словами, программная деятельность стала бы более справедливой и устойчивой, если бы права человека и право на здоровье можно было бы учитывать в процессе выработки политики. |
Some members had felt that it would be difficult to fit any relief measure within the current scale methodology, but that an ad hoc adjustment could be considered. |
Если, по мнению отдельных членов, в рамках нынешней методологии сложно принять меры, которые облегчили бы положение Аргентины, то можно было бы предусмотреть специальные изменения для данного конкретного случая. |
In theory, the Committee could reach a decision by voting, but nothing less than a consensus would ultimately be satisfactory. |
Теоретически Комитет может вынести решение путем голосования, но в конечном счете удовлетворительным результатом можно считать лишь достижение консенсуса. |
Only through a combination of domestic measures and international cooperation would it be possible to achieve reasonable and sustainable levels of social and economic development. |
Только в результате комбинации мер, принимаемых на национальном уровне, и международного сотрудничества можно будет достичь разумных и устойчивых уровней социально-экономического развития. |
Ignoring them would deprive society of precious human resources that could be put to good use in the context of socio-economic development efforts. |
Игнорировать их означало бы лишить общество ценных людских ресурсов, которые можно было бы с большой отдачей использовать в контексте социально-экономического развития страны. |
Given that Apophis will be in the southern hemisphere, it is expected that such a campaign would mainly involve observatories in Africa, Australia and South America. |
Поскольку наблюдать за Апофисом можно будет в Южном полушарии, ожидается, что в ходе такой кампании будут задействованы главным образом обсерватории в Африке, Австралии и Южной Америке. |