| Such a contingency would be established at 15 per cent of the total estimated costs. | Такой резерв можно установить в размере 15 процентов от общей расчетной стоимости. |
| In addition, there are many other questions that would require answers before such program could be instituted. | Вдобавок возникает и множество других вопросов, на которые потребовалось бы дать ответ, прежде чем можно было бы учредить такую программу. |
| That is a valid depth to use, but would eliminate some areas of potentially thick crusts on seamounts. | Можно использовать и этот параметр, однако в этом случае отсекаются некоторые районы потенциально толстых корок на подводных горах. |
| The reform process would only make sense if UNIDO made a difference there. | Процесс реформ будет иметь смысл только в том случае, если для них можно что-то сделать. |
| Some delegations felt that it would be preferable to follow to the extent possible the layout of the UN Model Regulations. | По мнению некоторые делегаций, желательно как можно более строго следовать структуре Типовых правил ООН. |
| In addition, the establishment of indicators against which the financial performance of missions could be measured would also be addressed. | Кроме того, будет также рассмотрен вопрос о введении показателей, в сопоставлении с которыми можно было бы оценивать использование миссиями своих финансовых средств. |
| Parliaments would be invited through their speakers to select two to four members to represent the party balance in the parliament. | Парламентам можно было бы предложить при содействии со стороны спикеров выбрать двух-четырех членов парламентов, с тем чтобы отразить соотношение партий в парламенте. |
| The scheme was currently envisaged as voluntary, but there were expectations that it would become mandatory. | В настоящее время систему планируется принять в качестве добровольной, однако можно ожидать, что она станет обязательной. |
| This observation implies that the Russian business environment is markedly less conducive to enterprise than the authorities would insist. | Из этого можно сделать вывод, что российский деловой климат является гораздо менее благоприятным для развития предпринимательства, чем утверждают власти. |
| This would mean that new vehicles could be equipped until 31 December 2007. | Таким образом, можно будет оснащать огнетушителями новые транспортные средства вплоть до 31 декабря 2007 года. |
| Developing countries would benefit more if issues regarding how to build engineering partnerships and address barriers to technology transfer were addressed in this context. | Развивающиеся страны только выиграют, если в этом контексте будут решены вопросы о том, как можно налаживать технические партнерские связи и устранять барьеры для передачи технологий. |
| The Bangkok Plan of Action, which would continue to serve as the framework for UNCTAD activities, could be built on. | Можно было бы развить положения Бангкокского плана действий, который по-прежнему будет служить рамочной основой для деятельности ЮНКТАД. |
| Those setting up new electronic exchanges would be well advised to review the history of electronic financial markets. | Создателям новых электронных бирж можно было бы настоятельно рекомендовать изучить историю развития электронных финансовых рынков. |
| It would be possible to have a combination of both approaches. | Вполне можно обеспечить сочетание обоих этих подходов. |
| The stability, harmonization and simplification of Customs regulations, documents and procedures would also greatly improve efficiency for international carriers. | Значительного повышения эффективности международных перевозок можно было бы добиться и за счет обеспечения стабильности, унификации и упрощения таможенных правил, документов и процедур. |
| Consideration could usefully be given to additional elements, which would, for example, accelerate procedures. | Можно было бы рассмотреть также дополнительные элементы, которые позволили бы, например, ускорить процедуры. |
| The steep increase in the peacekeeping budget would consume resources that could have been used for humanitarian assistance or poverty reduction. | Существенное увеличение бюджета операций по поддержанию мира будет поглощать ресурсы, которые можно было бы использовать на оказание гуманитарной помощи или сокращение масштабов нищеты. |
| It was hoped that that framework, which had already facilitated cross-disciplinary teamwork, would further strengthen and add value to oversight activities. | Можно надеяться, что эта система, которая уже способствовала междисциплинарной коллективной работе, будет и далее укреплять надзорную деятельность и повышать ее ценность. |
| Guidance on how duplication of claims or recovery could be avoided in such circumstances would be welcome. | Было бы целесообразно получить указания по поводу того, как в подобных обстоятельствах можно избежать подачи одних и тех же требований дважды. |
| This could definitely be done in such a way that the discussion itself would be open to any interested delegation. | Однозначно, что это можно сделать таким образом, что сама дискуссия была бы открыта для любой заинтересованной делегации. |
| It would seem that for many in Armenia, conditions can be even worse, but in Lachin virtually everyone has work. | Можно предположить, что для многих в Армении условия еще хуже, однако в Лачине практически каждый имеет работу. |
| If so, the risk would be abnormal . | В случае положительного ответа риск можно считать чрезмерным». |
| The elimination of racism throughout the world would only be possible through a free and open debate. | Ликвидацию расизма во всем мире можно осуществить только путем проведения свободных и открытых прений. |
| Model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, where States or international organizations were negotiating a treaty. | Типовые положения будут служить примерами, которые можно использовать в том виде, в котором они сформулированы, или адаптировать в ходе переговоров государств или международных организаций по какому-либо договору. |
| These modalities and the launching process would then be further considered at the second session of the preparatory committee. | Затем порядок и процесс задействования таких объединений можно было бы далее рассмотреть на второй сессии Подготовительного комитета. |