It would appear from recent experience that countries with a better system of governance and participation have been able to deal with the challenges brought about by globalization. |
На основе опыта последних лет можно предполагать, что страны с более совершенной системой правления и большими масштабами участия населения оказались в состоянии преодолевать проблемы, возникающие в результате глобализации. |
Another action would be to quantify the benefits obtained from space, that is, to carry out a global space cost-benefit analysis. |
Кроме того, можно было бы количественно подсчитать выгоды от применения космических технологий, т.е. осуществить в глобальных масштабах анализ затрат и результатов в связи с использованием космоса. |
Another option would be to explore ways of covering the expenses involved from within existing resources by measures such as convening only biennial meetings of functional commissions. |
В качестве одного из вариантов можно было бы рассмотреть возможность покрытия связанных с этим расходов за счет имеющихся ресурсов, в том числе возможность созыва совещаний функциональных комиссий лишь раз в два года. |
Thus, it would be expected that the symptoms be given attention or treatment at least equal to the results expected. |
Тогда можно будет надеяться на то, что должное внимание к симптомам заболевания и необходимое его лечение увенчаются ожидаемыми в этой связи результатами. |
Numerous other projects operating around the globe would be able to take part in those exchanges of expertise. |
В этих мероприятиях по обмену опытом можно будет задействовать целый ряд других проектов во всем мире. |
Since these contributions accounted for about one half of total extrabudgetary expenditure in 2000-2001, it is expected that currency devaluations would most likely have a significant impact on them during the 2002-2003 biennium. |
Учитывая, что эти взносы составили около половины всех внебюджетных ресурсов Комиссии в 2000 - 2001 годах, можно ожидать, что девальвация валют указанных стран окажет серьезное влияние на объем таких ресурсов в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов. |
This view appeared motivated by the feeling that ILOAT might allow them to challenge International Civil Service Commission (ICSC) decisions before it, whereas UNAT would not. |
По-видимому, это мнение обосновано соображением о том, что в АТМОТ можно было бы оспаривать решения Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), тогда как в АТООН такая возможность отсутствует. |
The Chairman said that there would be a further opportunity for discussion once the text of the draft decision was available in all the official languages. |
Председатель говорит, что после представления проекта решения на всех официальных языках его можно будет вернуться к его обсуждению. |
It would provide a measuring stick against which any weaknesses and gaps in current laws could be identified, along with an assessment of their effectiveness in the field. |
В ходе этой работы был бы создан своего рода индикатор, посредством которого можно было бы определять любые недостатки и пробелы в существующих законах, а также оценивать эффективность законов на местах. |
She hoped that the Office's mandate would be defined as broadly as possible, as urged in the Paris Principles, so as to make it truly effective. |
Она выражает надежду на то, что полномочия этого управления будут определены как можно шире, как это предписывается в Парижских принципах, с тем чтобы оно могло быть действительно эффективным в своей деятельности. |
One possibility would be to add, as suggested by the United States, "or legal relationship". |
В то же время можно было бы добавить формулировку "или правоотношением", как было предложено Соединенными Штатами. |
Without questioning this traditional approach, which remains fundamental, it would be possible also to take in a more macroeconomic view by referring to the requirements arising under WTO law. |
Не ставя под сомнение этот традиционный и по-прежнему основной подход, можно было бы, наверное, взглянуть на проблему и с более широкой, макроэкономической точки зрения и учесть требования, вытекающие из норм права ВТО. |
It can be done through successive steps - measures that would not necessarily be legally binding, and efforts undertaken both nationally and internationally. |
Это можно осуществить на основе принятия последовательных мер, которые не обязательно должны иметь обязательную юридическую силу, а также с помощью усилий, прилагаемых как на национальном, так и на международном уровне. |
At the same time, it would encourage similar endeavours elsewhere and serve as an example to other countries of how differences could be resolved peacefully through dialogue. |
В то же время это содействовало бы реализации подобных усилий в других местах и послужило бы для других стран примером того, как можно устранять различия мирным путем при помощи диалога. |
In fact the Middle East has witnessed more violence and escalation during the past year than any of us would have thought possible. |
В прошлом году на Ближнем Востоке наблюдалось больше вспышек насилия и эскалации, чем можно было бы себе представить. |
This can be done while affirming the importance of securing the necessary financing for such machinery in a way that would maintain its viability and its active efforts. |
Это можно сделать, подтвердив важность предоставления необходимых финансовых средств для этого механизма таким образом, чтобы сохранить его жизнеспособность и активность. |
I would therefore urge all delegation to speak as briefly as possible in view of the lateness of the hour. |
Поэтому я хотел бы настоятельно призвать все делегации говорить как можно короче с учетом позднего часа. |
An early decision by the Security Council Committee on the use of the $52 million in unencumbered funds, now available for alternate allocation, would be of significant assistance. |
Значительным подспорьем стало бы также скорейшее принятие Комитетом Совета Безопасности решения о том, как распорядиться свободными в настоящее время средствами в размере 52 млн. долл. США, которые можно было бы направить на решение других задач. |
It was to be hoped that the UNDP Special Unit would intensify its efforts to mobilize additional financial resources and generate a broad-based partnership among developing countries. |
Можно надеяться, что Специальная группа ПРООН активизирует свои усилия по мобилизации дополнительных финансовых ресурсов и установлению партнерских отношений между развивающимися странами на широкой основе. |
A reference to national legal systems could be included in the Guide, and it would thus be for legislators to determine how best to ensure enforceability. |
В руководстве можно сделать ссылку на национальные правовые системы, и таким образом вопрос о том, как лучше всего обеспечить возможность приведения в исполнение, будет решаться законодателями. |
Her delegation endorsed the proposal to hold a treaty event in 2003, since good results would be achieved only through constant encouragement and reminders. |
Делегация оратора поддерживает предложение о проведении посвященного этому договору мероприятия в 2003 году, поскольку хорошие результаты можно получить только путем постоянного поощрения и напоминания. |
A possibility for improving global co-ordination would be to have a system for providing feed back from International Organisations to data providers on the quality of their data flows. |
Улучшить глобальную координацию можно за счет создания системы, предусматривающей сообщение международными организациями поставщикам данных информации о качестве их потоков данных. |
This would make it possible to enter into Phase One of implementation of the project at the start of 2001. |
После этого в начале 2001 года можно будет приступить к осуществлению первого этапа реализации проекта. |
Further analysis by the UNDC design team has indicated that it would be possible to construct on the site a building of up to 900,000 square feet. |
Дальнейший анализ проектной группой КРООН показал, что на этой площадке можно будет возвести здание площадью до 900000 кв. футов. |
The Committee concluded that a number of these possibilities raised complex technical issues and would require further study before specific proposals could be submitted to the General Assembly. |
Комитет пришел к заключению, что некоторые из этих возможностей сопряжены со сложными техническими вопросами и потребуют дальнейшего изучения, прежде чем Генеральной Ассамблее можно будет представить конкретные предложения. |